Мы не знаем как высоки
Мы не знаем как высоки
Надежда — это крылатое создание, обитающее в сердце, поющее без слов и никогда не умолкающее.
Как звезды падали они —
Далеки и близки,
Как хлопья снега в январе,
Как с розы лепестки —
Исчезли, полегли в траве
Высокой, без следа.
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.
Надежда — чудо в перьях —
Она в душе гнездится —
Щебечет песенку без слов
И не угомонится.
Чем холоднее небеса —
Чем ветер свищет злее —
Тем громче песенка слышна —
Тем от нее теплее.
И на чужбине — и в морях —
И в самый лютый шторм
Она щебечет, не прося
Ни крошки — на прокорм.
Время — лишь проба горя, нет снадобья бесполезней, ведь если оно исцелило — не было значит болезни. Говорят — время смягчает. Никогда не смягчает — нет! Страданье, как сухожилия, крепнет с ходом лет.
1) Не нужно комнат провиденью,
Не нужно дома;
В твоей душе все коридоры
Ему знакомы.
2) Мы не знаем — как высоки —
Пока не встаем во весь рост —
Тогда — если мы верны чертежу
Головой достаем до звезд.
Обиходным бы стал Героизм —
О котором Саги поем —
Но мы сами ужимаем размер —
Из страха стать Королем.
… показать весь текст …
Как Звезды, падали они: Стих
Как Звезды, падали они —
Далеки и близки —
Как Хлопья Снега в январе —
Как с Розы Лепестки —
Исчезли — полегли в Траве
Высокой без следа —
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.
Мы не знаем — как высоки —
Пока не встаем во весь рост —
Тогда — если мы верны чертежу
Головой достаем до звёзд.
Обиходным бы стал Героизм —
О котором Саги поём —
Но мы сами ужимаем размер —
Из страха стать Королём
887
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Ее храним, пока она
Не будет снова в моде
1864
Перевод Л. Ситника
______________________________
Становится мала любовь —
И складываем в ящик,
Пока не станет модным вновь
От дедушки образчик.
Перевод SIV
… показать весь текст …
Взгляни на время благодарно,
Оно старалось, как могло;
Как нежно озаряет солнце
Все человеческое зло!
1789
Перевод Я. Бергера
Радуйтесь, Кончилась буря: Стих
Радуйтесь! Кончилась буря!
Четверо — спасены,
Сорок других не вернулись
Из-под кипящей волны.
В колокол бей о спасенных!
А о погибших моли —
Друг, сосед и невеста —
Водоворот на мели!
Долгими будут рассказы
О чудном спасеньи зимой,
И спросит ребенок: «А сорок?
Они не вернутся домой?»
… показать весь текст …
БобрМудр.ru
Лучшая площадка для вопросов про отношения между близкими людьми, родственниками, друзьями, коллегами.
Людям нужны тяжелые времена и трудные испытания, чтобы развить мускулы души.
Кто не нашел небес внизу,
Тот не найдет и выше,
Снимает ангел надо мной
Жилье под самой крышей.
Перевод Л. Ситника
1883
Нарисуй мне солнце
На стене унылой —
Чтобы даже ночью
Мне оно светило!
Нарисуй мне птицу,
Что на ветку села —
Чтоб зимой морозной
Песенку мне пела!
Нарисуй словами
Солнечное лето —
… показать весь текст …
Любимые не могут умереть.
И ты получишь ледяной И вечно чистый снег
. я умерла для красоты
449
Я умерла за Красоту,
В могилу я легла,
И тут сосед меня спросил,
За что я умерла.
Сказали: `Время лечит`.
Не лечит никогда.
Страданье, как и мышцы,
Лишь укрепят года.
Но время — как проверка
Для тех, кто уцелел.
С годами стало легче?
Ну, значит, не болел.
Мы не знаем как высоки
Мы не знаем — как высоки —
Пока не встаём во весь рост —
Тогда — если мы верны чертежу —
Головой достаём до звёзд.
Обиходным бы стал Героизм —
О котором Саги поём —
Но мы сами ужимаем размер
Из страха стать Королём.
Перевод Веры Марковой
Не знаем, как велики мы:
Откликнувшись на зов,
Могли бы все восстать из тьмы
До самых облаков.
Тогда б геройство стало вдруг
Наш будничный удел,
Но мелко мерим мы наш дух,
Боясь великих дел.
Перевод Михаила Зенкевича
Как мы велики — невдомёк
И нам самим, пока
Мы не восстанем на призыв,
Сметая облака.
Та доблесть, что дивит людей,
Привычкой бы звалась,
Когда б не гнули мы колен,
Возвыситься боясь.
Перевод Исидора Грингольца
Emily DICKINSON
Sólo sabemos toda nuestra altura
si alguien le dice a nuestro sér: ¡Levanta!
Y entonces, fiel consigo, se agiganta
hasta llegar al cielo su estatura.
De la vida común sería ley
el heroísmo en el humano ruedo
si no nos doblegáramos al miedo
de vernos y sentirnos como un rey.
Traducción de Carlos López Narváez
Emily DICKINSON
We never know how high we are
Till we are asked to rise
And then if we are true to plan
Our statures touch the skies —
The Heroism we recite
Would be a normal thing
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King —
Эмили Дикинсон. «Судите нежно меня!»
Неповторимая жизнь и неповторимое видение мира.
Еще ее называли «белой затворницей». Свое прозвище она получила за то, что последние 20 лет практически не покидала пределов своего дома, носила только белое и даже с редкими посетителями разговаривала через приоткрытую дверь. То, что она при этом еще писала стихи (совершенно не собираясь их публиковать), лишь добавляло штрих к ее странности.
Вряд ли жители Амхерста понимали, что с ними рядом живет величайшая поэтесса – наверное, самая великая за всю историю Соединенных Штатов.
Возможно никто бы так и не узнал, что за таинство творилось за стенами дома на Мэйн-стрит, если бы 15 апреля 1862 года Томас Хиггинсон – известный в то время литератор и критик – не получил странное письмо с несколькими не менее странными стихами.
Наши новые руки
Отработали каждый прием
Ювелирной тактики
В детских играх с Песком.
Начинающая поэтесса просила у него ответа на вопрос, насколько «дышат» ее стихи и спрашивала совета: «…я хотела бы учиться – Можете ли вы сказать мне – как растут в вышину – или это нечто не передаваемое словами – как Мелодия или Волшебство? …Когда я допустила ошибку – и Вы не побоитесь указать ее – я буду лишь искренне уважать – Вас».
Биография поэтессы:
# Жизнь сама по себе так удивительна, что оставляет мало места для других занятий. (ЖИЗНЬ)
#Если бы я могла не дать разбиться хотя бы одному сердцу, то моя жизнь не была бы тщетной. (ЖИЗНЬ)
# Душа всегда должна оставаться приоткрытой и готовой воспринять опыт экстаза. (ДУША И ТЕЛО)
# Стареешь с годами, однако не каждый день. (СТАРОСТЬ)
Вот несколько ее стихотворений:
О сокровищах и злате
Побеседуй мудро с нищим.
А голодному любезно
Расскажи о вкусной пище.
Намекни хотя бы взгядом
Заключенному о бегстве.
Даже ложь сладка бывает
Среди горестей и бедствий.
Душа, ты волнуешься снова?
Но в этой безумной игре
Из сотен едва ли десять
Вернутся, не погорев.
Перевод А. Гаврилова
Я умерла за Красоту,
В могилу я легла,
И тут сосед меня спросил,
За что я умерла.
Перевод А. Гаврилова
Мысль принадлежит тому лишь,
Кто ее нам дал,
И еще тому, кто после
За нее страдал.
Перевод А. Гаврилова
Она доросла до того, чтобы, бросив
Игрушки, что стали ей не нужны,
Принять почетную должность
Женщины и жены.
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Ее храним, пока она
Не будет снова в моде
Я ступала с доски на доску —
Осторожно — как слепой —
Я слышала Звезды — у самого лба —
Море — у самых ног.
Казалось — я — на краю —
Последний мой дюйм — вот он…
С тех пор у меня — неуверенный шаг
Говорят — житейский опыт.
Я для каждой мысли нашла слова —
Но Одна ускользает из рук —
Поддаться не хочет мне —
Словно мелом черчу Солнца круг
Для племен — взращенных во Тьме.
А как начала бы ваша рука?
Разве Полдень пересказать лазуритом
Или кармином Закат?
(пер. В. Марковой)
Я — Никто. А ты — ты кто?
Может быть — тоже — Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго — выдворят нас за порог.
Как уныло — быть кем-нибудь —
И — весь июнь напролет —
Лягушкой имя свое выкликать —
К восторгу местных болот.
Мы не знаем — как высоки —
Пока не встаем во весь рост —
Тогда — если мы верны чертежу —
Головой достаем до звезд.
Обиходным бы стал Героизм —
О котором Саги поем —
Но мы сами ужимаем размер
Из страха стать Королем.
(пер. В. Марковой)
Чтоб свято чтить обычные дни —
Надо лишь помнить:
От вас — от меня —
Могут взять они — малость —
Дар бытия.
Чтоб жизнь наделить величьем —
Надо лишь помнить —
Что желудь здесь —
Зародыш лесов
В верховьях небес.
(Э. Дикинсон, пер. В. Марковой)
Напоминает М.И.Цветаеву. В стихах Эмили Дикинсон та же эмоциональная порывистость и такое же обилие тире, как и у Марины Ивановны:
Поскромнее, куда так громко.
Вот стихотврение, написанное к 175-летию поэтессы
Индирой Зариповой
В белом платье, в синей шали. С лилией.
Что сказать о тебе потомкам, что живут сегодня в Амхерсте
Ты была из снега? Из стали? Из воска?!
Может быть. Ведь стихи твои точно из стали.
Ты любила, говорят, сильно и трижды.
Ведь стихи твои, большей частью, из смерти,
А любви в них лишь только названья.
Всё покрыто Великой Тайной.
Мы пытаемся вникнуть в неё.
Что понятны вполне нам сейчас,
А когда появились, то смутили вдруг мир,
Да, твой сад был твоим вдохновеньем.
И поля, и холмы за селеньем.
И огромный, взлохмаченный пёс,
Что твоё рукоделие нёс.
Женщину, прошедшую по земле Ангелом.
Скоро в Америке будут чествовать.
Господи, пусть не забудут её одиночество.
Ведь если задуматься, это пророчество.
А вот перевод стихотворений Эмили Индирой Зариповой:
ВЕЧНОЕ ЛЕТО ЭМИЛИ ДИКИНСОН.
«Не знаем мы, как высоки. «
Я могу отжать из роз
Массу сластей для стрекоз
А из клевера для пчёл.
Но чудесный произвол
Я творю лишь раз в году:
И тогда идут стихи.
Какое зрелище кругом::
Пылает лес закатом,
А мы сидим с тобой вдвоём
На холмике покатом.
И говорим, что надо Быть
Во что бы то ни стало!
И вопреки всему любить
Вот этот мир усталый.
Ну что ж, мой друг, тогда Домой.
Служанкой я у королей,
И мысли крохотны и ветхи.
И мир одной знакомой ветки
Намного значим и сильней. Но вот сжиматься перестала
Сама поэзия в саду
Мне говорит с росою,
Что нынче я уж не пойду
Беседовать е тобою.
Да мне понятно! Все равно
Что-то есть в прозрачней дымке,
Как на старенькой картинке:
Ничего не разберёшь.-
Что-то есть в моей душе,
-Ну, раскрой на радость мне.
Почем у же ни-ког-да?!
Во весь рост. Я достать почти до звёзд.
Подарю зам поле клевера
Разве я чего-то значу?!
Подарю веселый куст –
Вот и друг уж есть.
Из eго зелёных уст
-Трава шумит, блестя.
Какой же праздник мне
Увидеть это перед Тьмой –
Начать Отсчёт совсем иной,
Кто-то мимо проходил:
В окна песню обронил.
Стало как-то интересней
Что же песня может дать?!
Я всего боюсь. Ах, вы мне не верите?!
Поверьте. Это не слова.
Я краснею и бледнею,
Но до первых строчек,
Разговор лишь с чащей.
Говорила я с миром:
Никогда эти письма –
Я лечу, когда лишь лето,
А, вы знаете про это?!
Про полёты и шмели.
Что спасают от бессилья.
Чьё дыханье слышится
С нежностью колышится
Может быть, не стоит
А орехи шоколадней.
Вот мера ритма и покоя,
Когда стихи идут ко мне
Когда я знаю смысл начал,
И знаю, в чём моя удача.
Скажи, когда ты осознал,
Что я чего-то всё же значу?!
Пусть ко мне приходят
Пусть ко мне приходят
Как хочется уйти в себя,
Построить жизнь по Плану,
Чтоб ни единая строка
Бояться вод, бояться трав.
Смеяться над людской опекой
Иметь весёлый, тихий нрав.
И быть при жизни человеком,
О, сколько же умом пропето!
И вдруг посыпались слова.
О, Боже правый, на коленях
Благодарю за всё, в моленьях
Но порою так с ней сложно
Вот и тянешь эту связь
/Чтоб в болото не попасть/.
Да возродятся снова!
Да возродится лето
Почти что наизусть.
Отправить другу
Ссылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте.
Эмили Дикинсон
Эмили Дикинсон
Любовь — это всё и это всё, что мы о ней знаем.
Эмили Дикинсон
Берег надёжнее, но я люблю бороться с волнами.
Эмили Дикинсон
От того, что станет больше гаваней, море не уменьшится.
Эмили Дикинсон
Если бы я могла не дать разбиться хотя бы одному сердцу, то моя жизнь не была бы тщетной; если бы я могла облегчить скорбь хотя бы одной жизни, или остудить боль, или вернуть в гнездо упавшего птенца, моя жизнь не была бы тщетной.
боль сердце помощь жизнь
Эмили Дикинсон
Не нужно комнат привиденью,
Не нужно дома;
В твоей душе все коридоры
Ему знакомы.
Эмили Дикинсон
We never know how high we are
Till we are called to rise
And then if we are true to plan
Our statures touch the skies —
The Heroism we recite
Would be a normal thing
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King
Мы не знаем — как высоки —
Пока не встаем во весь рост —
Тогда — если мы верны чертежу
Головой достаем до звёзд.
Обиходным бы стал Героизм —
О котором Саги поём —
Но мы сами ужимаем размер —
Из страха стать Королём.
Эмили Дикинсон
Стихам читатель не нужен.
стихи поэзия и поэты публика
Эмили Дикинсон
Эмили Дикинсон
Мысль принадлежит тому лишь,
Кто её нам дал,
И ещё тому, кто после
За неё страдал.
Эмили Дикинсон
жизнь-156
О! Нету воли жить, и умереть нет сил!\ Да, все уж допито. Брось хохотать, Вафилл. \ Все допил, все доел. Но продолжать не стоит. В МАНЕРЕ НЕКОТОРЫХ\\ Томление. Поль Верлен. Перевод Г. Шенгели
О, гаревые колоски,\О, пережженная полова,Дожить до гробовой доски\И не сказать за жизнь ни слова? Григорий Корин Какой-то должен разговор
О, жизнь моя без хлеба,\Зато и без тревог!\Иду. Смеётся небо,\Ликует в небе Бог. Федор Сологуб “Родине\Пятая книга стихов” 1906 О, жизнь моя без хлеба,
О, жизнь моя, не уходи,\Как ветер в поле! \Ещё достаточно в груди\Любви и боли. \Ещё дубрава у бугра\Листвой колышет,\И дальний голос топора\Почти не слышен. Анатолий Жигулин 1980 О, ЖИЗНЬ МОЯ, НЕ УХОДИ.
О, жизнь моя,\ мой сладкий плен — \ молитва, нищенство, отвага, \ вся в черных буковках бумага. \ И ожиданье перемен. Николай Панченко
О, как мы жили! Горько и жестоко!\Ты глубже вникни в страсти наших дпен. \Тебе, мой друг, наверно, издалека\Все будет по-особому видпей. Михаил Дудин
О, легкая слепая жизнь!\ Ленивая немая воля!\ И выпеваешь эту даль, как долю,\ и, как у люльки, доля над тобою\ поет. Прощайте! Набирает высь\ и неизбежность нежное круженье,\ где опыт птичий, страх и вдохновенье\ в одном полете голоса слились. Марина АКИМОВА «ДЕНЬ и НОЧЬ» N 3-4 2005г.
О, нищенская жизнь, без бурь, без ощущений, \Холодный полумрак, без звуков и огня. \Ни воплей горестных, ни гордых песнопений, \ Ни тьмы ночной, ни света дня. Константин Бальмонт Из сборника “ПОД СЕВЕРНЫМ НЕБОМ” 1894 БОЛОТО

