Мкк как научная дисциплина в россии
I. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА
1. Основные параметры МКК
Возникновение и развитие научных дисциплин предполагают две предпосылки: потребность и возможность. Потребность формируется в сознании человека вследствие какой-нибудь проблемы, ставшей на пути развития. Осознанная потребность дает мотивы для разработки новых решений, чтобы ликвидировать препятствия, блокирующие продвижение. Усилиями человеческого интеллекта создаются необходимые возможности. В настоящее время МКК характеризуется прикладными параметрами: а) стремлением обеспечить успешную коммуникацию между представителями различных культур, и б) интердисциплинарностью. МКК быстрыми темпами приобретает признаки научности в плане объективности, рациональности, точности, доказательности, нацеленности, системности, проверяемости и других параметров.
Э. Холл подразумевал под преподаванием МК „межкультурное обучение, основывающееся на практическом использовании фактов межкультурного общения людей, возникающих при непосредственных контактах с носителями других культур. Учебный процесс он понимал как процесс анализа конкретных примеров межкультурного общения, в результате которого расширяется межкультурная компетенция обучающихся и преодолеваются трудности в повседневном общении с людьми из другой культуры.
Основными целями МКК как научной дисцйиплины и учебного предмета являются: (1)
систематическое изложение проблем и тем межкультурной коммуникации, (2) овладение понятиями и терминологией МКК; (3) развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации проявлений коммуникативного поведения в различных культурах, (4) формирование практических навыков и умений в общении с представителями других культур.
2. Междисциплинарные связи МКК
3. Роль сознательного / подсознательного в МКК
„Поведение людей в процессе коммуникации определяется целым рядом факторов разной степени значимости и влияния. Во-первых, это связано с особенностью механизма инкультурации, в соответствии с которым освоение человеком своей родной культуры осуществляется одновременно как на сознательном, так и бессознательном уровне. В первом случае это происходит посредством социализации через образование и воспитание, а во втором — процесс освоения человеком своей культуры происходит стихийно, под влиянием различных житейских ситуаций и обстоятельств. Причем, эта часть культуры человека как показывают специальные исследования, является не менее значимой и важной в его жизни и поведении, чем сознательная часть. В этом отношении культуру можно сравнить с дрейфующим айсбергом, у которого на поверхности воды находится лишь небольшая часть, а основная часть айсберга скрывается под водой. Эта невидимая часть нашей культуры находится в основном в подсознании и проявляется лишь тогда, когда возникают неординарные, непривычные ситуации при контактах с другими культурами или их представителями. Подсознательное восприятие культуры имеет большое значение для коммуникации, поскольку если поведение коммуникантов базируется на нем, тогда становится особенно трудно заставить участников коммуникации создать другие рамки восприятия. Они не в состоянии сами сознательно определять процесс восприятия другой культуры” (См. Этнолингвистика).
4. МКК в мировой лингвистике
Термин и понятие «межкультурная коммуникация» впервые упоминаются в книге Э.Холла и Д. Трагера «Культура как коммуникация» («Culture as communication») в 1954-м году. Э. Холл разработал основы МКК в рамках программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов, аккредитованных в других странах. В работе Э. Холла «Немой язык» («The silent language», 1959) подчеркивается тесная связь между культурой и коммуникацией: культура сама является семиотической системой, включающей вербальные и невербальные («немые») каналы общения. Холл пришел к выводу о необходимости обучения культуре. Учебный процесс он понимал как процесс анализа конкретных примеров межкультурного общения, в результате которого расширяется межкультурная компетенция обучающихся и преодолеваются трудности в повседневном общении с людьми из другой культуры” (Дмитриева 2014: 1). Время и пространство являются также инструментами общения. В книге «Скрытые измерения» (The Hidden Dimension 1966.) Э. Холл излагает принципы проксемики, семиотики пространственных средств общения людей. Он показывает, как в разных культурах используется пространство в коммуникации. В своей книге «За пределами культур» (Beyond Culture 1976) он объясняет феномен «подсознательного», определяющего мысли, чувства, формы общения в рамках разных культур. В совместной работе «Понимание культурных различий» (Understanding Cultural Differences: Germans, French and American 1990) Э. Холл и его дочь, М. Холл излагают идеи о коммуникации в деятельности немецких, французских и американских предприятий, а также о возникновении недоразумений между сотрудниками этих предприятий.
5. МКК в российской лигвистике
В исследовании контактов языка и культуры в русском языкознании незаменим вклад Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. В своей монографии «Язык и культура» (1973), в главе «Межкультурная коммуникация» они пишут: «Межкультурной коммуникацией называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Дело в том, что даже если люди владеют одним и тем же языком, они не всегда правильно поймут друг друга, и причиной такого непонимания часто является именно рапсхождение культур (Верещагин, Костомаров 1973, 43). Авторы косвенно указывают на следующие обстоятельства: 1) МКК – это не просто общение между представителями разных культур, как это вытекает из предметного значения слов «межкультурная» и «коммуникация», а коммуникация, обеспечивающая «адекватное взаимопонимание». 2) Формулировка «расхождение культур» указывает на невербальные каналы общения, см. язык повседневного поведения, что в настоящее время называется коммуникативным поведением. Несмотря на вышеупомянутые точки соприкосновения, лингвометодическое развитие русского языка как иностранного не совпало с развитием МКК. Последние десятилетия ХХ-го века в русском языкознании проходят под знаком лингвострановедения, на смену которого позднее пришла лингвокультурология.
МКК как самостоятельная дисциплина начинает развиваться в рамках русистики лишь в начале ХХI-го века. Это связано с деятельностью Межрегионального Центра коммуникативных исследований Воронежского государственного университета, руколводителем которого является И. А. Стернин. Школа И. А. Стернина проводит развернутое исследование ряда лингвокультур в сопоставлении с русской лингвокультурой. В ценре этих исследований находится национальное коммуникативное поведение. Согласно взглядам И. А. Стерниа «Национальное коммуникативное поведение обладает своей спецификой, которую можно познать в сопоставлении с иноязычной культурой. (…) Также делается акцент на внедрении изучения коммуникативного поведения в процессе преподавания русского языка как иностранного.» Это направление рассматривает коммуникативное поведение как один из аспектов обучения иностранному языку и овладения иностранным языком наряду с такими аспектами, как говорение, чтение, письмо, аудирование и перевод (см. Наука-педагогика).
Для более объенмного показа межкультурных исследований российского языкознания представим перечень некоторых трудов по теме: Стернин И. А. Русское и немецкое коммуникативное поведение и проблема межкультурной коммуникации. 2003; Стернин И. А., Стернина М. А. Русское и американское общение: основные различия. 2003; Cергеева А. В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. 200; Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: комуникативное поведение. 2007; Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. 2008; Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2008; Зиновьева Е. И., Юрков, Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика. 2009; Павловская А. В. Россия и русские. 2010; Гетьманенко Н. И. Восприятие иной культуры: прототипы и стереотипы. 2010 (подробнее см. в Библиографии).
В рамках российских лингвистических направлений смежными дисциплинами МКК являются: страноведение – курс географии, истории, этнографии, литературы и т. д., комментарий в лингвостилистическом анализе текста, достоверность зрительного ряда; достоверность слухового ряда; страноведение в речевой ситуации и жестовой коммуникации; язык повседневного поведения; специфика языковых форм выражения; фоновое знание, лингвострановедение – методическая дисциплина, изучение языка как носителя культуры, страноведчески ориентированная лингвистика; лингвокультурология – линвистическая дисциплина, соединяющая лигвистику и культурологию, изучающая отражение в языке материальную и духовную культуру; этнолингвистика – лингвистическая антропология, изучающая язык в его взаимоотношении с культурой, центральные вопросы которой являются познание и общение; межкультурная лингвистика – отрасль лингвистики (семиотики), изучающая характер коммуникативных конфликтов между представителями различных культур, описывающая стратегии и тактики успешной межкультурной комуникации.
6. Бинарные опозиции в межкультурной коммуникации
Под влиянием бума в межкультурной коммуникации глобализированного мира последовал бум коммуникативных неудач между представителями разных культур. В результате этого, вырисовываются очертания компаративных исследований и преподавания межкультурного общения. Настоящий раздел посвящен проблемам бинарных оппозиций внутри лингвокультур и между ними.
В «глобальной деревне» наблюдается бум межкультурных встреч. Вследствие этого увеличивается количество коммуникативных неудач, вызванных тем, что во время вербального общения, подсознательно, работают и невербальные каналы общения, главным оразом, язык жестов и коммуникативное поведение. Очертания компаративного изучения и преподавания лингвокультур (семиотического комплекса вербально-невербальных каналов общения) лишь недавно стали вырисовываться на карте прикладной лингвистики. В результате этого, на смену преподавания иностранных языков приходит компаративное изучение лингвокультур, иными словами, преподавание межкультурной коммуникации.
Лингвокультуры представляют собой относительно открытые знаковые системы. Наподобие фонологии, морфологии и семантики, они функционируют по бинарному принципу. На основе этого гипотезируется, что в компаративном изучении лингвокультур процедуры компонентного и пропозиционного анализа вполне применимы. При этом нужно учесть, если по вербальному каналу происходит обмен, в основном, семантико-когнитивной информацией, тогда по невербальным каналам, в основном, происходит обмен прагматической информацией, выражающей аксиологические отношения между коммуникантами. Наблюдения показывают, что невербальная коммуникация в глазах разнокультурных коммуникантов подсознательно отражается в виде единой, универсальной системы, причем представители отдельных лингвокультур неосознанно «считают», что этой универсальной системой является именно их система. Такая ошибочная картина имеет под собой следующие основания: 1) Отдельные национальные системы невербальной коммуникации большей частью (80-90 %) совпадают, и расходятся лишь в незначительных процентах. Такое большое количество совпадений создает видимость полного совпадения. 2) Различные лингвокультуры, особенно до эпохи глобализации, не встапали друг с другом в тесную интеракцию; они контактировались лишь спорадически. Их контакты приобретают тесный характер только в самое последнее время под влянием, например, Интернета. Большая частотность межкультурных встреч (благодаря скоростному воздушному транспорту, электронной переписке, скайпу, Интернет-конференциям и т. п.) наших дней обращает внимание как исследователей, так и участников межкультурного общения на важность сопоставительного изучения невербального общения в целях превенции коммкникативных неудач и развития коммуникативной компетеннции в области МКК.
6.1. Бинарные оппозиции внутри лингвокультур
Измерения (параметры) лингвокультур рассматриваются нами как ценностные установки, детерминирующие вербально-невербальные поступки носителей данной лингвокультуры. Параметры контекста, дистанции власти, индивидуализма / коллективизма, избегания неопределенности, маскулинности / фемининности и др. определяют сферы и способы действия семиотического инвентаря, регулируют коммуникативным поведением членов культурно-языкового коллектива. Например, „русские часто перебивают собеседника, легко вмешиваются в разговор, любят давать советы, критиковать, спорить, могут задавать личные вопросы, позволяют себе сделать замечания окружающим, навязывают свое мнение другим, не контролируют свои эмоции, в процессе общения оказывают воздействие на собеседника и т. д.” (Зиновьева, Юрков 2009, 197), что является признаком коллективизма. Вследствие этого, сообщения, порождаемые русскими коммуникантами, содержат значительное количество речевых конструкций «перебивания собеседника», «вмешивания в разговор», «выражения совета и критики» и т. д. Разумеется, подобные конструкции имеются и в других лингвокультурах, однако, частотность, инвентарь и способы их употребления различаются между ними.
Бинарность наблюдается как внутри лингвокультур, так и между лингвокультурами. В русской лингвокультуре (в буквальном и переносном значениях) присутствуют оппозиции типа левый / правый, высокий / низкий, можно / нельзя, принято / не принято, положено / не положено, мужской / женский, смерть / жизнь, свет / тьма, свой / чужой, земля / небо, море / суша, земля и т. п. Многие оппозиции отражаются, например, в пословицах, ср. худо / добро, счастье / несчастье, ученье / неученье, свет / тьма, мягко / жестко, чужой / свой, сытый / голодный, копейка / рубль, дружба / служба: Нет худа без добра. Не было бы счастья, так несчастье помогло. Ученье – свет, а неученье – тьма. Мягко стелет, да жестко спать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Сытый голодного не разумеет. Дружба дружбой, а служба службой. Копейка рубль бережет.
Для «грамматики» лингвокультуры характерен инференционный способ работы. Это значит, что информация коммуникативных поступков в сознании собеседников и окружающих коммуникантов реализуется в виде аксиологических выводов. Например, на основе «постоянной» улыбки американцев, русские делают вывод – «Американцы неискренние.», а «неулыбчивость» русских заставляет американцев сделать вывод – «Русские неприветливые.». Разумеется, подобные суждения мотивированы этноцентризмом и носят субъективный характер. Так или иначе, перед нами формула взаимного межкультурного недоразумения, осуществляемого на базе бинарной оппозиции ‘постоянная улыбка’ / ‘непостоянная улыбка’.
6.2. Бинарные оппозиции между лингвокультурами
В специальных исследованиях (см. Холл, Хофстеде, Тромспенаарс и др.) выдвинуты следующие параметры культур, релевантные в межкультурном общении: 1) контекст, 2) дистанция власти, 3) индивидуализм / коллективизм, 4) избегание неопределенности, 5) маскулинность / фемининность, 6) время, 7) пространство, 8) универсализм – партикуляризм, 9) нейтральность – аффективность, 10) специфичность – диффузность. Из них мы остановимся на первых пяти параметрах. По своей сущности данные параметры построены на бинарных оппозициях: контекст: высокий / низкий, дистанция власти: большая / небольшая, параметр индивидуализма / коллективизма, параметр избегания неопределенности: высокая степень / низкая степень, параметр маскулинности / фемининности и т. д. В практике преподавания межкультурной коммуникации, разумеется, целесообразно отмечать и переходные признаки, например, контекст: сильный / умеренный / слабый, дистанция власти: большая / средняя / небольшая, избегания неопределенности: (высокая / средняя / низкая степень и т. п. Кроме этого, на занятиях межкультурной коммуникации рекомендуется проводить компаративный анализ национальных концептов типа воля, ум, разум, сердце, душа, счастье, несчастье, тоска, друг, дружба, бедность, богатство, улыбка, смех и т. п.
7. Параметры (измерения) культур
7.1. Параметр контекста
Под контекстом понимаются компоненты невербальной коммунникации, которые дополняют, видоизменяют, заменяют вербальные сообщения и вступают с ними в синергетическое взаимодействие. В англо-саксонских, скандинавских и германских лингвокультурах ведущая роль принадлежит вербальному языку: смысл сообщения, как правило, тождественен с буквальным значением высказывания. Это – признак слабого контекста. В азиатских, арабских, средиземноморских и восточно-европейских лингвокультурах, наоборот, налицо сильный контекст. В них велика роль невербальных факторов, традиций, обычаев, интуиций, ритуалов, коммуникативного поведения, кинем, а также образных, иносказательных конструкций вербального языка. „Западный человек (. ) слышит только то, что было сказано, не пытаясь домыслить услышанное. У русского же сначала работает воображение и интуиция, а уже потом воля и ум” (Cергеева 2003, 139).
Необходимо также отметить, что в рамках одной и той же лингвокультуры могут наблюдаться как индивидуальные, так и групповые различия. Например, среди интеллигенции наблюдается более слабый контекст, чем в среде малообразованных людей. Также примечательно, что интуитивное мышление и чувство подтекста обычно более характерны для женщин, нежели для мужчин. Таблица демонстрирует прагматические оппозиции между лингвокультурами низкого и высокого контекстов:
Вводная лекция по Межкультурной коммуникации
План лекции для введения в предмет Межкультурной коммуникации. Лекция соответствует формату ФГОС и имеет карту рефлексии.
Просмотр содержимого документа
«Межкультурная коммуникация. Введение.»
«Теория межкультурной коммуникации и смежные научные дисциплины. Введение в дисциплину»
Тема: «Теория межкультурной коммуникации и смежные научные дисциплины».
Тип занятия: лекция
Длительность урока: 2 академических часа.
Аудитория: студенты 1 курса педагогического университета
Цель урока: определение понятия межкультурная коммуникация; ознакомления с историей становления МКК, как научной дисциплины; характеристика основных черт МКК; характеристика междисциплинарных связей МКК; выяснение прикладной значимости МКК.
Студенты знают и могут кратко охарактеризовать:
— понятие межкультурной коммуникации;
— историю становления МКК;
— охарактеризовать основные черты МКК;
— сущность междисциплинарных связей МКК;
— значение прикладной значимости МКК.
— строить логические цепочки взаимосвязи в контексте МКК;
— анализировать конкретные проблемы межкультурной коммуникации, объяснять их суть;
Студенты с уважением и интересом относятся к культуре и традициям разных народов, снижается уровень стереотипизации в восприятии «свой-чужой».
Презентация по теме.
Раздаточный материал – карты для рефлексии на бумажном носителе.
I . Организационный этап.
II . Введение. Сообщение темы, постановка целей и задач урока.
III . Ход урока: Ознакомление с теоретическим материалом по дисциплине МКК
IV . Заключение. Рефлексия. Что нового узнали. Подведение итогов.
I . Организационный этап
Сегодня мы рассмотрим, что такое межкультурная коммуникация, ознакомимся с историей ее становления как дисциплины, охарактеризуем ее основные черты, выясним ее прикладную значимость и междисциплинарные связи.
Целью нашей сегодняшней работы является теоретическое ознакомление с дисциплиной межкультурной коммуникации (слайд 3). Зная базу МКК, мы можем с легкостью научиться строить межкультурные диалоги и связи.
В конце урока вы сможете оценить полученные знания, исходя из критериев, представленных на слайде под № 2:
Студенты знают и могут кратко охарактеризовать:
— что такое межкультурная коммуникация;
— историю становления МКК, ка научной дисциплины;
— основные черты межкультурной коммуникации;
— прикладную значимость и междисциплинарные связи.
— применять полученную информацию на практике;
— самостоятельно строить междисциплинарные связи;
— использовать базу знаний по МКК для построения межкультурного диалога
Студенты с уважением и интересом относятся к культуре и традициям других народов
Урок проходит в лекционном формате. Студентам предлагается начать изучение дисциплины Межкультурная коммуникация.
План и содержание теоретического материала:
Определение межкультурной коммуникации. (слайд 3,4)
Человек — не единственный носитель культуры, биологи и психологи утверждают, что некоторые животные (в частности, человекообразные обезьяны) способны развивать и передавать культуру. Таким образом, разные популяции животных являются носителями разных культур, и взаимодействие этих групп также можно назвать межкультурной коммуникацией. МКК — это очень древнее явление, она появилась одновременно с формированием того, что мы называем разными культурами. Человек наблюдал за непохожими на него людьми и фиксировал свои наблюдения. Попытки анализа «непохожестей» можно найти у античных авторов, в средневековых летописях, жизнеописаниях святых, в художественной литературе и пр.
Теория МКК как самостоятельная научная дисциплина (слайд 5) возникла совсем недавно, в середине XX в. Интерес к изучению процессов межкультурной коммуникации, к их теоретическому осмыслению возник прежде всего под воздействием глобализации. Создаются транснациональные корпорации, развивается сфера туризма, усиливаются миграционные процессы, все больше людей вступает в межэтнические браки, усыновление детей из других стран становится все популярнее.
Чтобы лучше понять межкультурную коммуникацию необходимо определиться: «что такое культура?» (Слайд 6). Определений культуры существует множество. Ее изучают в разных гуманитарных науках: антропологии, культурологии, социологии, психологии и т. д., а также во множестве смежных дисциплин, в том числе в теории МКК. Ни в одной из этих наук нет устоявшегося понимания культуры. Ни в одной из этих наук нет устоявшегося понимания культуры. В широком смысле культуру определяют как все то, что создано и создается в результате человеческой деятельности. Это не только материальные, физические объекты (орудия, предметы быта, предметы искусства), но и нечто нематериальное — ценности, привычки, обычаи, традиции, нормы поведения и т. д. Но культура — это не просто сумма отдельных предметов и явлений. Культура — это система воззрений, ценностей, норм (в первую очередь поведенческих), верований, обычаев, традиций и знаний, присущих некоему обществу.
С определением коммуникации тоже возникают некоторые трудности, поскольку она, как и культура, является объектом изучения самых разных наук. В этой теме мы ограничимся самым простым определением: коммуникация — это процесс обмена информацией.
(Слайд 7) Итак, межкультурная коммуникация — это обмен информацией, осуществляемый носителями разных культур, причем то, что коммуниканты являются носителями разных культур, значительнейшим образом влияет на их коммуникацию и в некоторой степени определяет ее ход. Теория МКК — дисциплина, изучающая такое взаимодействие.
История становления МКК как научной дисциплины (Слайд 8)
Теория МКК — своеобразная дисциплина, многие ее особенности можно понять, если обратиться к ее истории.
Представители разных культур взаимодействуют друг с другом со времен выделения в человечестве отдельных, специфических групп, т. е. со времен возникновения самих культур. Изучение других культур не прекращалось на протяжении всего исторического периода развития человечества, однако чаще всего носило эпизодический, бессистемный характер: отдельные сведения о жизни других народов содержатся в древних хрониках, летописях, дневниках и мемуарах путешественников и паломников, а также в житиях святых. Интерес к изучению других культур усилился в XVI в., в эпоху Великих географических открытий, когда
люди Старого Света узнали о существовании огромного количества народов, культуры которых разительно отличались от европейских и соседствующих с ними народов.
В эпоху Просвещения были предприняты попытки научного объяснения роли естественной (географической и социальной) среды в формировании различных культурных норм, изучались вопросы культурного взаимодействия и преемственности.
Сравнительно-исторический метод, утвердившийся в гуманитарных науках в первой половине XIX в., позволил начать целенаправленное и систематическое изучение культур. У истоков этого метода стоят В. фон Гумбольдт, братья Гримм, Ф. Шеллинг, М. Мюллер, В. Веселовский, В. Пропп и др.
(Слайд 9) Можно упомянуть тренды в гуманитарных исследованиях второй половины ХХ в., которые повлияли на развитие теории МКК:
– экспансия методов антропологии и этнографии;
– разрушение концепции европоцентризма;
– повышенный интерес к гендерным исследованиям;
– развитие социологических и психологических теорий
– интерес лингвистики к неязыковым каналам коммуникации
и развитие социолингвистики.
(Слайд 10) История собственно теории МКК началась в 1947 г. в США. Изучение МКК было связано (и связано по сей день) с практическими интересами бизнесменов, политиков, дипломатов. В 1947 г. правительство США создало Институт зарубежной службы (Foreign Service Institute — FSI) для подготовки американских граждан к службе за рубежом. Институт нанял известных ученых: антропологов Эдварда Т. Холла, Рэя Бердвистелла и лингвиста Джорджа Трейджера, которые в процессе работы над программой обучения американцев создали новую научную дисциплину — теорию МКК.
Сначала они ставили перед собой чисто практические задачи:
– подготовить дипломатов, политиков, военных специалистов, волонтеров Корпуса мира к более эффективной деятельности за рубежом;
– помочь иностранным студентам и стажерам более успешно адаптироваться в США;
– способствовать разрешению межрасовых и межэтнических конфликтов на территории США.
Поначалу деятельность Института зарубежной службы была не слишком эффективной — у сотрудников института не было достаточно опыта и знаний.
(Слайд 11) В 1959 г. Э. Холл опубликовал книгу « The Silent Language » («Молчаливый язык»). Эта книга оказала огромное влияние на развитие МКК. В своей работе Холл не только убедительно доказал теснейшую связь между культурой и коммуникацией, но и акцентировал внимание ученых на необходимости исследований не столько целых культур, сколько их отдельных поведенческих подсистем. При этом он сравнил изучение культуры с изучением языка (иностранного), ее подсистемы — с грамматическими категориями: мы изучаем категории падежа, вида, времени и т. д. по отдельности, а потом это складывается в некую общую картину — наше представление об иностранном языке. Э. Холл подчеркивал необходимость практической ориентированности новой дисциплины — теории МКК.
(Слайд 12) Итак, перечислим основные черты теории МКК: она была создана в очень краткие сроки, сравнительно небольшой группой людей, причем это были исследователи из разных областей науки; имела конкретное предназначение (хотя и поставила перед собой ряд вопросов и задач, которые нельзя разрешить в короткий срок).
Основные черты МКК как научного направления (Слайд 13)
Практикоориентированность: FSI мало интересовали абстрактные антропологические и культурные теории, ему были нужны практические инструкции, конкретные сравнительные характеристики культур по различным параметрам. Эта особенность сохраняется в теории МКК по сей день.
На раннем этапе была начата разработка кросскультурных тренингов, направленных на ознакомление людей с особенностями культурных норм других этнических групп и облегчение коммуникации с представителями этих групп (в частности, в сфере делового общения). При этом социальные (гендерные, возрастные и пр.) различия между коммуникантами на раннем этапе развития теории МКК часто игнорировались.
Особое внимание уделялось изучению невербального аспекта коммуникации. Основоположники теории МКК создали три новых направления научного исследования:
1. Проксемика, занимающаяся изучением пространственного поведения человека и животных. Ею занимался Эдвард Холл.Он выделил четыре дистантные зоны (интимную, личную, социальную и публичную), подчеркивая, что границы зон варьируют в разных культурах и что нарушение этих границ критично для коммуникативного процесса.
2. Еще одним направлением стала кинесика — она занимается изучением коммуникации посредством жестов, мимики и поз («язык тела»). Рэй Бердвистелл (Ray Birdwhistell), основатель направления, полагал, что всякое движение тела имеет значение, а система «языка тела» имеет грамматику по типу грамматики естественного языка. Минимальной единицей такого языка
является «кинесема». Кинесика стала частью лингвистической и антропологической теории.
3. Лингвист Джордж Трейджер (George L. Trager) создал паралингвистистику — направление, занимающееся изучением того, как влияют на конечный смысл высказывания просодические
Таким образом, ядро МКК составляли «дескриптивные» теории, на основе которых было возможно составить практические инструкции для людей, находящихся в инокультурной среде.
Междисциплинарные связи МКК. (Слайд 14)
Теория МКК представляет собой междисциплинарную область исследований. Она связана со следующими науками:
1) теорией коммуникации: на стыке этих наук рассматриваются особенности взаимодействия людей в межкультурном контексте;
2) лингвистикой: связь между языком и реальностью, роль языка в процессе коммуникации;
3) антропологией: роль культуры в коммуникации, невербальные аспекты коммуникации;
4) психологией: влияние стереотипов на мышление и (само) восприятие коммуникантов, личностные характеристики коммуникантов;
5) социологией: влияние социального статуса коммуникантов на их общение.
В дальнейшем теория МКК обогатилась множеством теорий. Вот некоторые из них (в скобках приводятся имена ученых — авторов соответствующих теорий):
– теория коммуникативного приспособления (Ховард Джайлз);
– теория межкультурной адаптации;
– теория управления идентичностью (Уильям Купач, Тадасу Тодд Имаури);
– теория «фейса» (Стелл Тинг-Туми) и др.
Прикладное значение теории МКК (Слайд 15)
Главной причиной усилившегося интереса к изучению МК взаимодействия являются глобализационные процессы. Однако технический прогресс сильно опережает усвоение
нами навыков МК взаимодействия. Мы можем добраться до Германии за несколько часов, ничего при этом о ней не зная. Изучение же особенностей коммуникации с носителями немецкой культуры занимает значительно большее количество времени. Несмотря на интеграционные и глобализационные процессы, многообразие культур в мире далеко от унифицирования, к тому же многие этнические группы пытаются активно противодействовать этим процессам. Именно поэтому во многих странах мира усиливаются националистические настроения — люди начинают ценить свою культуру, стремятся уберечь ее от унифицирующего воздействия глобализации. И именно по этим двум причинам — с одной стороны, интенсификации глобализационных процессов, с другой — стремлению к сохранению уникальных культурных ценностей и норм — изучение принципов и стратегий МКК в настоящее время необходимо для каждого члена человеческого общества.
Если мы будем понимать культуру максимально широко, то мы можем сказать, что любой человек, работа которого так или иначе связана с людьми, общается с представителями иных культур, и потому знание стратегий ведения МКК необходимо почти всякому члену общества.
Для бытового общения навыки ведения МКК также важны, поскольку в современном
мире на территории каждого отдельного государства проживает множество этнических, религиозных, социальных групп, которые ежедневно контактируют друг с другом; тем более важны эти навыки в условиях миграции (в том числе внутренней, т. е. в пределах своей страны), а также во время путешествий и деловых поездок. Наконец, знание принципов МКК, понимание ее механизмов и особенностей необходимо для личностного развития: понимание
различий между культурами, их природы и внешних проявлений обогащает индивида расширяет его представления о себе как о представителе определенной культуры (культур), сущности этой культуры и мире в целом.
(Слайд 16) Вопросы для самопроверки
1. Как и когда теория межкультурной коммуникации выделилась в отдельную дисциплину? Как вы считаете, почему теория МКК как научное направление оформилась лишь недавно?
2. Назовите научные дисциплины и направления, связь которых с теорией МКК наиболее очевидна. Стоило ли вводить отдельную научную дисциплину — теорию МКК, или можно было продолжать изучать проблемы, которые она пытается разрешить, в рамках других наук? Аргументируйте свой ответ.
3. Каковы основные черты теории МКК как научной дисциплины?
Карта для рефлексии:
Я усвоил(а) материал урока на следующем уровне: