Метро 2033 как сделать русский язык
Metro «Redux» 2033 и Last Light как сделать первый запуск на русском языке?
Решил вспомнить старую добрую игру Metro, версии Redux, когда то купил в Steam, так что речь идет о лицензии. Но столкнулся с проблемой при запуске, после установки, запуская игру, она полностью на английском как озвучка так и текст. Видео которое при первом запуске как бы (предыстория) так же на английском, проблема в том что хотелось бы его посмотреть на русском но оно запускается только один раз когда впервые включаешь игру. То есть добравшись до меню и выставив там настройки языка, (текст озвучка) на русский и перезапустив игру видео этого больше не будет. С чего следует вопрос, как поставить русский язык в игре еще до первого запуска, чтоб игра запустилась сразу на русском а не английском?
Менять язык через файл «user.cfg» по пути «C:\Users\Имя пользователя\AppData\Local\4A Games\Metro 2033» так же пробовал, но толку не дало, видео больше не стартует все равно, потому что этот файл с параметрами до первого запуска не создается, его нет, только после, то есть разницы нет что уже в игре сменил язык, что в файле прописал. Короче, до запуска игры нет файла, нет русского. После запуска, есть файл и русский язык, но нет видео.
1) C:\Users\Твой компьютер\AppData\Local\4A Games\Metro 2033\110000103b1a762 файл user удалить. Это на тот случай если ты заходил в игру хоть раз. Если только установил можеть сразу переходить ко второму пункту.
2) Затем в папке с игрой D:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Metro 2033 Redux открываешь файл user блокнотом. Ищешь строки:
lang_sound us
lang_text us
Меняешь на:
lang_sound ru
lang_text ru
Запускаешь игру ролик будет на русском, но игра останется на английском. Дальше уже не сложно. После просмотра интро ролика заходишь в настройки и меняешь язык на русский. Удачи.
Metro Redux
Хорошо получилось, даже без непосредственного сталкивания лбами. Интересно было послушать английскую версию, она мне больше понравилась актёрской игрой и отсутствием «быдлядства» в голосе… как же я уже от него устал(
Насчёт акцента, я думаю, что это всё-таки хорошее и правильное решение, без него бы русские слова звучали инородно в чистой английской речи, а без них было бы совсем скучно и не под стать антуражу. В AC же тоже, вроде бы, был постоянный акцент со словами языка аборигенов.
А насчёт девочки… но видно же, что это не девочка. Это мальчик, и отчего то в английской версии
на его озвучку взяли парня, что странно. А девочки такими не бывают. Денис, ты что ли в маленьких девочках не разбираешься? Как же ты в них банками принглс попадать умудряешься?
Кстати на счет Ведьмака. Прошел тут на английском и в целом получил некоторое удовольствие. Во первых диалоги не ускорены/замедлены, во вторых многие актеры английской озвучки мне больше понравились. Но вот чего не хватало, так это атмосферы восточной Европы. Все таки в английском языке нет того обилия синонимов, которые из обычной речи делали бы колоритную старославянскую.
Зато в Туссенте английская речь зашла отлично, с их вроде как итальянским акцентом (или французским? или Испанским? Я не разбираюсь).
Отличный выпуск с хорошим разбором. Видно что запарился.
Но вот за концовку — неуд. Извините, любители русского рэпа.
Я бы хотел предложить на разбор парочку игор, раз появилась такая возможность:
1) League of Legends.
Я прекрасно помню слова Дениса о том, что браться за подобное нет смысла, ибо в онлайн-играх озвучка вообще не важна. И он прав. НО! Дело в том, что выходу онлайн-игры/аддона к ней/отдельного пака русской озвучки (Дота, привет) обычно сопутствует необходимость озвучить сразу огромный набор текста в крайне сжатые сроки. Нередко к этому можно прибавить отсутствие образцов реплик или возможности связаться с авторами оригинала. Так вот, это вообще не касается нашего клиента. Обновы с новым героем или скином, требующим озвучки, выходят раз в несколько месяцев и содержат по 2-10 минут реплик на 1-2 актёров (обнова со Звёздными защитницами скорее исключение). Более того, в игре почти нет диалогов, а RIOT их сценаристы всегда на связи. Проще говоря, более простой работы для локализаторов найти просто нельзя. И они даже здесь умудряются лажать! То перевод испортят, то актёра не того возьмут, то эффекты перепутают. Короче веселуха. Хотя стоит признать, что в русской озвучке также многое сделано на уровне, а отсебятина порой позволяет превзойти оригинал.
А ещё там есть Твич в озвучке Дмитрия Филимонова и Ганкпланк от Петра Гланца. Денис, я знаю, ты хочешь этого. Хороший дубляж от Филимонова и полный провал от Иващенко. Редкий случай, не упускай его!
2)The Elder Scrolls: Morrowind/Oblivion/Skyrim.
Ну да, сразу три игры за раз. А что не так? Две штуки «Метро» значит можно, а этих ребят нет?
Вообще дубляж всех трёх игр довольно интересен своей стабильностью. Ведь все три озвучки можно охарактеризовать одинаково. Перевод запорот чуть менее чем полностью (даже имена не смогли перевести), реплики иногда не стыкуются… Однако есть в русской озвучке то, чего очень мало в оригинале, а именно АКТЁРСКАЯ ИГРА, отчего реплики звучат более живо. Так что же важнее для атмосферы игры: текст или звук? По мне так подобное стоило бы разобрать.
Как сделать русский язык в игре Метро 2033?
Как сделать русский язык в игре метро?
Язык в Метро 2033 можно изменить в настройках. Чтобы попасть туда, для начала нужно выйти в главное меню, потом зайти в настройки, дальше настройки языка, с английского, ну или какого у вас стоит, меняете на русский. Если это сделать не получается, то у вас не русифицированная версия игры Метро 2033.
Как русифицировать игру Метро 2033?
Как установить русификатор Metro 2033
Следует сохранить файл в папке с игрой, после этого запускайте convert. bat, ждите окончания конвертации. После этого можно смело запускать игру, она уже будет русифицирована.
Как в Metro Exodus включить русский язык?
Ответ: Да, при первом запуске по умолчанию все будет на английском. Чтобы поменять язык тебе надо зайти в игру, далее зайти в настройки, после этого в ЗВук, и там у тебя будет сменить язык озвучки (интерфейс) и субтитров, выбираешь русский язык и нажимаешь сохранить.
Как в метро Редукс поменять язык?
Какую часть метро проходить первой?
Первая игра, «Metro 2033», была создана по роману «Метро 2033» Дмитрия Глуховского, однако имело ряд расхождений с сюжетом первоисточника. Имеется две концовки: хорошая и плохая. Каноничной считается плохая, где погибают Чёрные.
Как поменять раскладку в Metro Exodus?
Для того, что в metro exodus включить английскую раскладку, вам достаточно перед запуском игры сменить раскладку системы на английскую (EN) одновременным нажатием клавиш Shift и ALT, либо в трее нажмите на язык и выберите английский. Вот и все!
Как получить хорошую концовку в метро исход?
Как повысить фпс Metro Exodus?
Включить режим производительности Nvidia
После установки драйвера для видеокарты от компании Nvidia можно ускорить работу Metro Exodus с помощью режима производительности. Это немного упростит графику в игре, но повысит FPS.
язык в метро
15 Dec 2012 в 18:15
15 Dec 2012 в 18:15 #1
В метро 2033 английский язык, хотя в настройках стоит русский. Ктонить сталкивался с таким?
15 Dec 2012 в 18:17 #2
сталкивался.. у меня они говорят на полу-русском полу-английском. решения проблемы не нашёл
15 Dec 2012 в 18:17 #3
Играю с русским языком и озвучкой.
Стим полностью на английском.
15 Dec 2012 в 18:17 #4
Это разве такая большая проблема?
15 Dec 2012 в 18:19 #5
боже, по названию темы подумал что в метро уже на русском не говорят, а тут про игру «Метро 2033» *FACEPALM*
15 Dec 2012 в 18:20 #6
в настройках самой игры поменяй язык, а не в стиме
15 Dec 2012 в 18:22 #7
в настройках шарил ничего про язык не нашёл
Metro Redux
Хорошо получилось, даже без непосредственного сталкивания лбами. Интересно было послушать английскую версию, она мне больше понравилась актёрской игрой и отсутствием «быдлядства» в голосе… как же я уже от него устал(
Насчёт акцента, я думаю, что это всё-таки хорошее и правильное решение, без него бы русские слова звучали инородно в чистой английской речи, а без них было бы совсем скучно и не под стать антуражу. В AC же тоже, вроде бы, был постоянный акцент со словами языка аборигенов.
А насчёт девочки… но видно же, что это не девочка. Это мальчик, и отчего то в английской версии
на его озвучку взяли парня, что странно. А девочки такими не бывают. Денис, ты что ли в маленьких девочках не разбираешься? Как же ты в них банками принглс попадать умудряешься?
Кстати на счет Ведьмака. Прошел тут на английском и в целом получил некоторое удовольствие. Во первых диалоги не ускорены/замедлены, во вторых многие актеры английской озвучки мне больше понравились. Но вот чего не хватало, так это атмосферы восточной Европы. Все таки в английском языке нет того обилия синонимов, которые из обычной речи делали бы колоритную старославянскую.
Зато в Туссенте английская речь зашла отлично, с их вроде как итальянским акцентом (или французским? или Испанским? Я не разбираюсь).
Отличный выпуск с хорошим разбором. Видно что запарился.
Но вот за концовку — неуд. Извините, любители русского рэпа.
Я бы хотел предложить на разбор парочку игор, раз появилась такая возможность:
1) League of Legends.
Я прекрасно помню слова Дениса о том, что браться за подобное нет смысла, ибо в онлайн-играх озвучка вообще не важна. И он прав. НО! Дело в том, что выходу онлайн-игры/аддона к ней/отдельного пака русской озвучки (Дота, привет) обычно сопутствует необходимость озвучить сразу огромный набор текста в крайне сжатые сроки. Нередко к этому можно прибавить отсутствие образцов реплик или возможности связаться с авторами оригинала. Так вот, это вообще не касается нашего клиента. Обновы с новым героем или скином, требующим озвучки, выходят раз в несколько месяцев и содержат по 2-10 минут реплик на 1-2 актёров (обнова со Звёздными защитницами скорее исключение). Более того, в игре почти нет диалогов, а RIOT их сценаристы всегда на связи. Проще говоря, более простой работы для локализаторов найти просто нельзя. И они даже здесь умудряются лажать! То перевод испортят, то актёра не того возьмут, то эффекты перепутают. Короче веселуха. Хотя стоит признать, что в русской озвучке также многое сделано на уровне, а отсебятина порой позволяет превзойти оригинал.
А ещё там есть Твич в озвучке Дмитрия Филимонова и Ганкпланк от Петра Гланца. Денис, я знаю, ты хочешь этого. Хороший дубляж от Филимонова и полный провал от Иващенко. Редкий случай, не упускай его!
2)The Elder Scrolls: Morrowind/Oblivion/Skyrim.
Ну да, сразу три игры за раз. А что не так? Две штуки «Метро» значит можно, а этих ребят нет?
Вообще дубляж всех трёх игр довольно интересен своей стабильностью. Ведь все три озвучки можно охарактеризовать одинаково. Перевод запорот чуть менее чем полностью (даже имена не смогли перевести), реплики иногда не стыкуются… Однако есть в русской озвучке то, чего очень мало в оригинале, а именно АКТЁРСКАЯ ИГРА, отчего реплики звучат более живо. Так что же важнее для атмосферы игры: текст или звук? По мне так подобное стоило бы разобрать.

