Лошадь по китайски как звучит

Китайские иероглифы: лошадь

Лошадь по китайски как звучит

Китайский иероглиф «Лошадь» (произносится «ма»). Иллюстрация: Великая Эпоха

Например, выражение 千里馬 qiān lǐ mǎ, что переводится как лошадь на 1000 вёрст или очень хорошая лошадь, — это образное выражение для способных людей.

На костях, которые гадатели использовали для предсказаний в Древнем Китае (14—11 вв. до н.э.), иероглиф 馬 являлся пиктограммой этого животного и очень напоминал лошадь, вставшую на дыбы. Пиктограмма состояла из частей, изображающих глаза, гриву, четыре копыта и хвост лошади.

В древних надписях, сделанных на бронзе («цзиньвэнь» — 13—4 вв. до н.э.), иероглиф изменился: он стал напоминать бегущую лошадь с развивающейся по ветру гривой.

Позднее, когда каллиграфы стали использовать письмо в стиле древних печатей Чжуаньшу (200 г. до н.э. — 200 г. н.э.), иероглиф упростили и вместо четырёх копыт лошади стали изображать просто четыре точки. С тех пор вид этого иероглифа в традиционном начертании не изменялся (в упрощённом начертании, введённом компартией Китая в 20-м столетии, вместо четырёх точек стали просто изображать линию, верхняя часть иероглифа также упростилась).

В древние времена лошадей часто использовали в военных действиях. Поэтому в иероглифах военной тематики иероглиф «лошадь» нередко является «ключом» (частью иероглифа, задающей смысл всему иероглифу). К примеру, иероглиф 駐 (zhù) означает останавливаться, содержать (где-либо оккупационные войска, послов и т.п.).

Символ 馬 в сочетании с другими иероглифами образует немало слов, означающих силу и движение, например 馬力 (mǎ lì) — «лошадиная сила», 馬達 (mǎ dá) — мотор (заимствованное слово, напоминающие лат. motor) и 馬上 (mǎ shàng) — «сразу», «немедленно» (второй иероглиф 上, если употребляется самостоятельно, означает «вверх», «вздыматься»).

Иероглиф 馬 используется во многих идиомах, которые отражают традиционные китайские ценности. Например, 龍馬精神 (дух конь-дракона) изначально означало «стар, но полон сил». Сейчас это просто подразумевает сильный дух, решительность.

龍馬 (lóng mǎ — первые два иероглифа выражения) — это легендарное животное — с виду лошадь с драконьей чешуёй, представляющее животворный дух Неба и Земли. Согласно поверью, оно является духом Жёлтой реки (Хуанхэ), которую китайцы считают колыбелью своей цивилизации.

Другие идиомы, которые содержат иероглиф «лошадь»:

馬到成功 (mǎ dào chéng gong)
Лошадь прибыла, победа достигнута — её используют, когда желают кому-то достичь немедленного успеха или победы. Большинство китайских идиом произошли из рассказов о древних событиях или из различных легенд. Эта идиома связана со случаем, который произошёл с китайским императором Цинь Шихуаном.

快馬加鞭 (kuài mǎ jiā biān)
Погонять рысака кнутом — эту идиому используют, когда кто-то прилагает усилия, чтобы развиваться в чём-то, не теряя времени. Её также используют как образное выражение, обозначающее настойчивые усилия для достижения цели.

Источник

Лошадь по китайски как звучит

Лошадь по китайски как звучит

Лошадь по китайски как звучит

Китайский язык с Лаоши запись закреплена

Этот чэнъюй (афоризм), как и большинство, имеет свою историю.
Один художник рисовал картины на заказ. Он был небрежным человеком и делал всё спустя рукава.
Однажды он начал рисовать тигра, но успел нарисовать только голову. К нему пришёл заказчик и попросил нарисовать лошадь. Художник поленился переписывать картину полностью и просто дорисовал голове тигра туловище лошади. Когда клиент рассерженно спросил что это такое, художник ответил: 马马虎虎.

Лошадь по китайски как звучит我讲汉语讲得马马虎虎。 Wǒ jiǎng hànyǔ jiǎng dé mǎmǎhǔhǔ. Я так себе говорю по-китайски.
Лошадь по китайски как звучит把需要的东西他马马虎虎地装在箱子里。Bǎ xūyào de dōngxī tā mǎmǎhǔhǔ de zhuāng zài xiāngzi lǐ. Он небрежно сложил в чемодан нужные вещи.

Кстати, у истории есть грустное продолжение. Интересно, какое?
____________________________________________________________________________
#секрет_от_лаоши

Этот чэнъюй (афоризм), как и большинство, имеет свою историю.
Один художник рисовал картины на заказ. Он был небрежным человеком и делал всё спустя рукава.
Однажды он начал рисовать тигра, но успел нарисовать только голову. К нему пришёл заказчик и попросил нарисовать лошадь. Художник поленился переписывать картину полностью и просто дорисовал голове тигра туловище лошади. Когда клиент рассерженно спросил что это такое, художник ответил: 马马虎虎.

✍🏻我讲汉语讲得马马虎虎。 Wǒ jiǎng hànyǔ jiǎng dé mǎmǎhǔhǔ. Я так себе говорю по-китайски.
✍🏻把需要的东西他马马虎虎地装在箱子里。Bǎ xūyào de dōngxī tā mǎmǎhǔhǔ de zhuāng zài xiāngzi lǐ. Он небрежно сложил в чемодан нужные вещи.

Источник

Китайский язык

Китайские скороговорки

1. Бедная Си Ши

西施死时四十四。
xīshī sǐ shí sìshísì.
Си Ши умерла, когда ей было 44 года.

2. Мама и лошадь

妈妈骑马 马慢 妈妈骂马
māmā qímǎ mǎ màn māmā mà mǎ
Мама едет на лошади, лошадь медлит, мама ругает лошадь.

3. Упрямая корова

妞妞轰牛,牛拗妞妞拧牛。
niūniū hōng niú, niú niù niūniū níng niú.
Нюню прогоняет корову, корова упрямится, Нюню щипает корову.

4. 44 и 14

四十是四十
四十不是十四
十四不是四十
十四是十四

sìshí shì sì shí
sì shí bùshì shísì
shí sì bùshì sì shí
shí sì shì shí sì

Сорок есть сорок
сорок не четырнадцать
четырнадцать не сорок
четырнадцать есть четырнадцать

5. Розовый феникс

hóng fènghuáng
huáng fènghuáng
fěnhóng fènghuáng
fěn fènghuáng fēi

Красный феникс
желтый феникс
розовый феникс
розовый феникс летит

6. Таз и бутылка

盆和瓶,
桌上有个盆
盆里有个瓶,
砰砰砰
是瓶碰盆,还是盆碰瓶?

pén hé píng,
zhuō shàng yǒu gè pén
pén lǐ yǒu gè píng,
pèng pèng pèng
shì píng pèng pén, hái shì pén pèng píng?

Таз и бутылка,
на столе стоит таз, в тазу бутылка,
хлоп хлоп хлоп
бутылка ударилась о таз, или таз о бутылку?

7. Ударь сорок раз

四是四,十是十,十四是十四,四十是四十;
谁把十四说“十适”,就打他十四;
谁把四十说“适十”,就打他四十

sì shì sì, shí shì shí, shísì shì shísì, sìshí shì sìshí;
shéi bǎ shísì shuō “shíshì”, jiù dǎ tā shísì;
shéi bǎ sìshí shuō “shìshí”, jiù dǎ tā sìshí

Четыре — это четыре, десять — это десять, четырнадцать — это четырнадцать, сорок — это сорок.
Если кто-то произносит “shísì” как “shíshì”, ударь его четырнадцать раз.
Если кто-то произносит “sìshí” как “shìshí”, ударь его сорок раз.

8. Виноград

吃葡萄吐葡萄皮儿,
不吃葡萄不吐葡萄皮儿。
吃葡萄不吐葡萄皮儿,
不吃葡萄倒吐葡萄皮儿。

chī pútáo tǔ pútáo pí ér,
bù chī pútáo bù tǔ pútáo pí ér.
chī pútáo bù tǔ pútáo pí ér,
bù chī pútáo dào tǔ pútáo pí ér.

Есть виноград, выплевывать шкурку,
не есть виноград, не выплевывать шкурку.
Есть виноград, не выплевывать шкурку,
не есть виноград, выплевывать шкурку.

9. Пастушок и мисс Лю

牛郎念刘娘
刘娘念牛郎
牛郎年年念刘娘
刘娘年年念牛郎

niú láng niàn liú niáng
liú niáng niàn niú láng
niú láng nián nián niàn liú niáng
liú niáng nián nián niàn niú láng

Пастушок скучает по мисс Лю
мисс Лю скучает по пастушку
пастушок скучает по мисс Лю из года в год
мисс Лю скучает по пастушку из года в год

10. Лоза и колокол

青青山上一根藤
青藤地下挂铜铃
风吹藤动铜铃动
风停藤停铜铃停

qīngqīng shānshàng yī gēn téng
qīng téng dìxià guà tóng líng
fēngchuī téng dòng tóng líng dòng
fēng tíng téng tíng tóng líng tíng

На зеленой горе растет виноград
под виноградной лозой висит медный колокол
когда дует ветер, лоза движется, и колокол движется
когда ветер утихает, лоза замирает, и колокол останавливается

11. У кого глаза круглее

村前有个颜圆眼
村后有个颜眼圆
不知颜圆眼的眼圆
还是颜眼圆的眼圆?

cūn qián yǒu gè yán yuán yǎn
cūn hòu yǒu gè yán yǎn yuán
bùzhī yán yuán yǎn de yǎn yuán
háishì yán yǎn yuán de yǎn yuán?

Перед деревней Янь Юань Янь
за деревней Янь Янь Юань
не знаю, у Янь Юань Яня круглее глаза
или глаза Янь Янь Юаня круглее.

12. Хим. удобрение

黑化肥发灰,
灰化肥发黑。
黑化肥发灰会挥发,
灰化肥挥发会发黑。

hēi huàféi fā huī,
huī huàféi fā hēi.
hēi huàféi fā huī huì huīfā,
huī huàféi huīfā huì fā hēi.

Черное хим. удобрение сереет,
серое хим. удобрение чернеет.
Черное хим. удобрение серея может испариться,
серое хим. удобрение испаряясь может почернеть.

13. Груша и грязь

shù shàng yǒu lí,
dìshàng yǒu ní.
fēng guā lí,
lì luòdì,
lí gǔn ní,
ní zhān lí.

Груша на дереве,
грязь на земле.
Ветер сдувает грушу,
груша катается в грязи,
грязь липнет к груше.

14. Коромысло и скамья

扁担长,板凳宽,
板凳没有扁担长,
扁担没有板凳宽。
扁担要绑在板凳上,
板凳偏不让
扁担绑在板凳上。

biǎndan cháng, bǎndèng kuān,
bǎndèng méiyǒu biǎndan cháng,
biǎndan méiyǒu bǎndèng kuān.
biǎndan yào bǎng zài bǎndèng shàng,
bǎndèng piān bù ràng
biǎndan bǎng zài bǎndèng shàng.

Коромысло длинное, скамья широкая,
скамья не длинная как коромысло,
коромысло не широкое как скамья.
Коромысло хочет привязаться к скамье,
скамья не дает
коромыслу привязаться к скамье.

Если после прочтения всего этого вы ещё не сошли с ума, то обязательно познакомьтесь с творением Чжао Юаньжэня ( 赵元任 ) (1892-1982), опытного китайского лингвиста, который создал удивительное эссе, полностью состоящее из shi в различных тонах. Написано оно было с целью показать, насколько неадекватной стала бы замена китайских иероглифов чисто фонетической письменностью, за которую многие в те годы ратовали.

Транскрипция пиньинь ничего не может сказать нам о содержании текста, но как только на глаза попадаются иероглифы, возникает сюжет, и слова наполняются смыслом — в отличие от всех предыдущих скороговорок в истории Чжао Юаньжэня он есть.

施氏食狮史

石室诗士施氏,
嗜狮,誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时,适十狮适市。

是时,适施氏适市。
氏视是十狮,恃矢势,
使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸,适石室。

石室湿,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始试食是十狮。
食时,始识是十狮,
实十石狮尸。
试释是事。

shī shìshíshī shǐ

shíshì shī shì shī shì,
shì shī, shì shí shí shī.
shì shí shíshìshì shì shī.
shí shí, shì shí shī shì shì.

shì shí, shì shī shì shì shì.
shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,
shǐ shì shí shī shì shì.
shì shíshì shí shī shī, shì shíshì.

shíshì shī, shì shǐ shì shì shí shì.
shí shì shì, shì shǐ shì shí shì shí shī.
shí shí, shǐ shí shì shí shī,
shí shí shí shī shī.
shì shì shì shì.

История о Ши, поедавшем львов

Поэт по имени Ши жил в каменной комнате,
любитель львов, он поклялся съесть их десять.
Он постоянно ходил на рынок, выискивая десять львов.
В десять часов десять львов пришли на рынок.

И Ши пошел на рынок.
Глядя на десятерых львов, он положился на свои стрелы,
чтобы отправить львов на тот свет.
Подобрав трупы десятерых львов, он забрал их в каменную комнату.

Каменная комната была сырой, Ши приказал слуге протереть её.
Когда каменную комнату протёрли, Ши стал пытаться есть мясо десятерых львов.
Во время трапезы он стал осознавать, что десять львов,
на самом деле являются трупами десяти каменных львов.
Попробуйте объяснить это дело.

Но лучше и не пытайтесь это объяснять, а просто, напоследок, посмотрите как жонглируют скороговорками пользователи YouTube!

Тренируемся скороговоркам вместе с англоязычным парнем:

И еще немного упражнений от носительницы языка:

Источник

Китайский язык. Урок 2

Лошадь по китайски как звучит

Так как первый урок вызвал определенный интерес, решил написать продолжение.

Китайский язык сложен тем, что его история насчитывает тысячелетия. Даже если брать тексты, созданные во времена Конфуция, который жил 25 веков назад, то современные китайцы, хотя и с комментариями, но способны их прочесть, то есть значения иероглифов в основе своей остались неизменными, хотя современный китайский, конечно, очень сильно отличается от китайского, существовавшего при Конфуции.

Этот урок мы начнем с изучения иероглифа:

Прежде чем мы увидим, как писался этот иероглиф в древности, сделаю еще одно маленькое отступление. В настоящее время существует две системы записи иероглифов – упрощенная и традиционная. Разделение это, довольно искусственное, возникло в 50 годы двадцатого века, после прихода к власти в Китае коммунистов во главе с Мао. В императорском Китае количество образованных людей, владевших письменностью, составляло около одного процента от общей численности населения. Поэтому одной из первейших задач для новой власти стало искоренение неграмотности. С этой целью была проведена реформа письменности. 2235 иероглифов, имевших наиболее сложное написание, были заменены на упрощенные версии. Даже сами китайцы признают, что реформа была поспешной и не тщательно продуманной. Но как бы то ни было, в настоящее время мы имеем две системы записи: упрощенные иероглифы распространены в КНР, а традиционные в Гонконге, Тайване, в китайских диаспорах за рубежом, возникших до китайской революции, и ряде других мест. Это не значит, что традиционные иероглифы совсем не используются в коммунистическом Китае, еще как используются. Поэтому, перед вами маячит «приятная» необходимость дополнительно запомнить две с лишним тысячи иероглифов-дубликатов.

На первом этапе мы будем учить только упрощенное письмо. Их традиционные аналоги я буду давать для того, чтобы увидеть взаимосвязь с их древними прототипами, потому что упрощенные формы порой настолько сильно упрощены, что такую взаимосвязь проследить достаточно трудно.

Лошадь по китайски как звучит

Сходство определенно прослеживается.

В дальнейшем, при изучении иероглифов, имеющих и упрощенную, и традиционную форму, я буду записывать их в виде:

心马 сердце подобное (необъезженной) лошади; мятущийся, неустойчивый
人马 войско, армия (буквально: люди и кони)

Следующий иероглиф:

Очень интересный иероглиф. Как можно видеть, он состоит из составляющих 女 «женщина» и 马 «лошадь». В древности, если женщину и освобождали от работ по хозяйству, то только на последней стадии беременности. После родов она возвращалась к активной работе. Чтобы не оставлять младенца без присмотра, женщина привязывала его к спине, прибавьте к этому длинные волосы, похожие на гриву. Вероятно, именно поэтому в глазах создателей первых иероглифов, в таком виде она походила на вьючную лошадь, что и было отражено в иероглифе «мама».

Обратите внимание, что 妈 и 马 имеют одинаковую транскрипцию «ма». Но в разговорной речи «ма» лошади и «ма» мамы отличаются тонами. Это отлично иллюстрирует важность тонов в изучении устного китайского. Без тонирования слогов, мы не сможем понять о каком «ма» идет речь, о маме или лошади.

Использование в иероглифе 妈 составляющей «лошадь» в древнем китайском языке несло и другую функцию. Если буквами, мы можем записать произношение любого слова, то чтение иероглифа узнать из его написания довольно проблематично. Древние китайцы в составных иероглифах решили эту проблему весьма изящно. Как правило, составные иероглифы состоят из правой и левой части. Левая часть является ключом, то есть дает представление о смысловом значении. А правая часть является фонетиком, то есть дает знание того, как читается иероглиф.

К сожалению, на протяжении веков произношение иероглифа менялось, и фонетик уже не может служить гарантией правильного чтения иероглифов. Если в 妈 фонетик дает правильное произношение иероглифа, то, например, 如 должен был бы читаться как «коу», но на самом деле читается как «жу». Но, все равно, имейте в виду фонетическую составляющую правой части, довольно часто она может подсказать правильное чтение иероглифа.

Древнее написание иероглифа 妈 выглядит ожидаемо:

Лошадь по китайски как звучит

妈妈 мама (слова, характеризующие родственные отношения, часто образуются путем повторения иероглифа родства)
大妈 тётка (жена старшего брата отца)

Следующий иероглиф:

В древности изображался следующим образом:

Лошадь по китайски как звучит

心目 очи сердца (образно в значении: в душе, в мыслях)
一目 с первого взгляда

Следующий иероглиф:

网 wang (ван) сеть (предназначенная для ловли рыбы или зверя). В настоящее время используется также в значении «компьютерная сеть».

Древнее изображение вполне напоминает невод:

Лошадь по китайски как звучит

网目 ячея, отверстие в сети
天网 небесные сети (для ловли грешников; обр. в знач.: небесная кара, божье наказание, справедливое возмездие)

Следующий иероглиф:

骂 (罵) ma (ма) ругать ( 马 )

Тоже очень интересный иероглиф. Упрощенное его написание с точки зрения составляющих частей довольно логично. Лошадь животное особенное. Ее можно хвалить, ее можно ругать. Два рта, размещенные над лошадью, скорее говорят о том, что ее ругают. Но если вы посмотрите на традиционное написание иероглифа, то увидите над лошадью не рты, а глаз. Откуда же он там взялся?

Если взять древнее написание, то там даже глаза мы не обнаружим. Мы увидим лошадь, завернутую в сеть. 网 вверху, 马 внизу. Какой же смысл вкладывали древние в этот рисунок?

Лошадь по китайски как звучит

骂人 браниться, ругаться
大骂 сильно ругаться

Изученных в данном уроке иероглифов нам хватит для того, чтобы прочитать следующую китайскую скороговорку:

Так как тона мы не изучаем, то звучать это предложение будет как «мама ма ма», т.е. мама ругает лошадь.

В отличие от русского языка, в котором мы можем тасовать части речи как угодно:

Мама ругает лошадь.
Лошадь ругает мама.
Ругает мама лошадь.

В китайском языке возможен только единственный порядок слов: подлежащее – сказуемое – дополнение. Только жесткое расположение частей речи при отсутствии окончаний дает возможность понять, что говорится в тексте. Если мы расположим слова иначе:

то смысл предложения кардинально измениться «лошадь ругает маму».

Итак, в этом уроке мы изучили следующие иероглифы:

Источник

Мы ведь все говорим по-китайски

в комментариях оставлю ссылку на ролик, где мой сосед китаец говорит все эти слова. почти все🙃 感动 «гандон» забыл😱

把手 拿回 bǎshǒu náhuí «башоу нахуй» убрать руку или отдернуть руку, можно использовать как и «убери руки назад», очень похоже на наше слово и по смыслу.

Стоит заметить, что транскрипция хоть и латинскими буквами, но произносятся они зачастую весьма неожиданно для нас, поэтому и написал рядом, то как примерно звучит на великом и могучем!

Пост первый, сильно прошу не бить! Всем отличного начала недели и не забывайте 感动 когда это нужно!

Вон знаю что боян с бородой, знаю.. Но не могу не запостить в эту тему. Такой я слабохарактерный )))

Русский, французский и китайский лингвисты пишут имена друг друга:

— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.

— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.

— Чего плохого в колесе?

— Но это совсем не так.

— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».

— Хорошо, теперь я напишу твое имя.

— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.

— Что означает буква G?

Русский поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».

Француз с китайцем почесали в затылке.

— Хорошо, а как твоя фамилия, брат?

Русский кивнул, и француз поднял тост за шипящие дифтонги.

я злой и страшный хуйлан

в ряде случаев тут смысловая нагрузка даже сохранена

по-русски читается как то самое слово, и никакой не «хуэй», нет!

Лошадь по китайски как звучит

слышь, серый волк, убери руки!

А мы и на монгольском могём!

Лошадь по китайски как звучит

Хуи хули пижжю хуита

Серая лиса должна отвечать.

Лошадь по китайски как звучит

Это все серая птица, сударь

Китайский язык сложен как жизнь

Автор, что говорят тут?

Нет там и близко вашего «хуй». Звучит больше как «хуИ» и в контексте даже близко не звучит как наши матерные. Но, конечно, это же такие бугагашечки, почему бы не сделать очередной пост на эту избитую тему.

Лошадь по китайски как звучит

50 оттенков Шиши

Автор ролика в инстаграм petya_english

Лошадь по китайски как звучит

Лошадь по китайски как звучит

Как китайцы добились единого языка во всей стране

Так при чем тут язык? Да все очень просто.

Получив свои баллы и выбирая ВУЗ выпускник обнаруживает, что ВУЗы одного уровня в разных провинциях требуют разные баллы для местных и для приезжих.

Условно говоря, уроженец Нанкина для поступления в Нанкинский политех должен набрать минимум 650 баллов. Но в того же уровня Тяньцзиньский политех он может попасть и с баллом 610. Равно и наоборот. А так как вокруг такие же понаехи, то иного выхода, кроме как всем общаться на путунхуа у них особо нет.

Лошадь по китайски как звучит

Как китайцы ругаются

Раз уж у меня появилось целых 2 подписчика, не грех и пост запилить.
Для многих, китайский язык звучит в принципе как одно сплошное ругательство.

Лошадь по китайски как звучит

Да и в принципе, мы все знаем, что как только начинаешь учить новый иностранный язык, то очень весело сперва выучить маты. Однако, не знаю, видели ли вы когда-нибудь иностранцев ругающихся матом на русском, но могу сказать, что зрелище вызывает сильный когнитивный диссонанс, а иногда и гомерический хохот. Это не совсем тот эффект, который хочется производить, когда с кем-то ругаешься. Я считаю, что разматывать людей без мата это намного круче, хотя про мат мы тоже немного поговорим в следующем посте, если эта тема интересна.

Я почему-то заметила, что при изучении иностранного языка ссоры не входят в изучаемые ситуации, хотя всем нам рано или поздно придется столкнуться с негативом, возможно направленных не на нас самих. И все же, из песни слов не выкинешь.
БМ ругался на картинку

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *