Как выглядит джун у гоблина
Типичный разбор фильма «Гоблином» и Жуковым
Комментарий гениальный) взят из разбора 12й серии 5 сезона Breaking Bad на канале Дмитрия Пучкова
Весьма, весьма неплохо на фоне тех помоев, которыми обычно поливают Дмитрия и Клима.
Но правды мы так и не узнаем, власти скрывают!
«Хрю-хрю» делают, когда пошлятина, в основном. В обзоре на «Красный воробей» много «хрю-хрю» было. Но стёб отличный.
Гениально! Но вот не хватает немного этого от Дим Юрича, когда Клим Саныч от темы уходит
А кто ИВМП презентовал как исторически достоверный?
Покажите хоть один пресс-релиз, с этой фразой?
Клим Жуков про свадьбу Гогенцоллернов-Романовых в Исаакиевском соборе
2️⃣ Все нынешние так называемые «дворяне» – ненастоящие, как и все их «ордена», «формы» и «звания». Дворянский титул может присвоить только действующий монарх. Мария Владимировна и Георгий – представители НКО, которые раздают фальшивые звания. И Ребекка Беттарини такое получила.
3️⃣ Насколько законно российским военнослужащим и высокопоставленным чиновникам принимать звания и погремушки («ордена») от иностранных организаций? Такие вещи, равно как и двойное гражданство депутатов Федерального Собрания недопустимы.
4️⃣ В эмиграции самозваного «императора» Кирилла и его потомков поддерживали два фашистских диктатора: Гитлер и Франко. Кирилл финансировал Гитлера. А потом эти фашисты воевали против наших дедов. Неслучайно нынешний Георгий дружит с президентом фонда генерала Франко.
6️⃣ Кто закрыл памятник культуры Исаакиевский собор для частного мероприятия? Кто выделил наряды полиции для охраны свадьбы? Наконец, кто выделил отделение почётного караула? Почему Минкульт и Управление делами Президента впустили в подведомственные дворцы частное мероприятие?
Дмитрий Юрьевич Пучков (Гоблин) не стыдно?
Неделю назад на канале Гоблина вышел ролик с Мекмамбетовым, где он в красках рассказывает о своём фильме «Девятаев». Дмитрий Юрьевич (далее по тескту ДЮ) весь ролик мило улыбается, поддакивает и соглашается с режиссёром.
С тем как Тимур очернил Советское прошлое.
Что нужно дружить и простить Фашистов.
Что фильм полностью соответствует оригиналу (автобиография Девятаева).
Что геймеры современных авиасимуляторов круче Покрышкина и ассов времен ВОВ…..
Что злая Гэбня сломала жизнь Девятаев и он 12 лет был изгоем.
И вот тут начинается самое интересное, не знаю впервые это или нет на памяти ДЮ, дизлайки почти догнали количество лайков у этого ролика!
И это понятно, всеми уважаемый, заработавший себе репутацию за столько лет ДЮ, одним роликом вступил в такую кучу «Российского кино» поддакивая и одобряя каждое слово Тимура.
Царь зазвездился. Вместо того, чтобы достойно принять критику и согласиться с тем, что ролик (обзор фильма с Тимуром) это его провал, он сделал свой соло обзор этого же фильма, где типа немного пожурил Тимура. Вот видите, я же оказывается хороший, я же сказал, что фильм так себе.
Ради булочки и трамвайчика, ради друга-предателя, Зулейха угоняет Хенкель.
Современные киноделы не могут заменить мотивацию советского человека, на какие-то личные мотивы и получаются такие пустые, непонятные фильмы.
Посмотрел разные оброзы на фильм о Девятаеве и по моему это самый меткий обзор, суть девушка выразила, причём уложилась в 15 минут.
Как мне кажется, Дмитрий Юрьевич давно уже продался.
Кака трагедь. Дядька в инете назвал посторонних людей школотой, обсуждая кино, которое они даже не видели. Да было б на что обижаться то. Бекмамбетов очень давно вывихом головного мозга страдает, а Гоблин не менее давно медийная личность, что заставляет бегать между сьтруйками и быть для всех хорошим. У него даже сильно негативные ролики выглядят, скорей, как похлопывание ладошкой по попе. Я не помню ни одного его ролика, где он конкретно бы кого то хуесосил. Везде толерантненько так грозил пальчиком.
Это разве новость? Он всех, несогласных с его мнением, называет дебилам и школотой.
Про фильм могу сказать одно. Знаком с людьми, которые занимались декорациями для него. Соответственно в мире кино свои давно. Так вот, изначально роль девятаева предложили кому то из известных актёров (кому не уточнили). Тот, прочитав сценарий, категорически отказался от съмок. Так что то, что это говно, было понятно сразу вменяемым людям
Гоблин в принципе не ругает фильмы Бекмамбетова. Причём ещё со времён «Особо опасного»
Что было бы, если бы «Властелин колец» снял Гай Ричи
В чём секрет успеха «гоблинского перевода» «Властелина Колец»?
Конечно, всё можно списать на свежесть самой идеи и блестящее чувство юмора основных авторов «перевода» — Евгения Овсянникова и Дмитрия Пучкова. Но неужели вы думаете, что на огромном постсоветском просторе нет других людей, способных удачно острить?
Просто одного чувства юмора для данного жанра недостаточно. Тут необходимо чувство меры и вкуса — умение отобрать из множества шуток самые удачные и подходящие. Кроме того, мало насочинять смешных «гэгов» — нужно ещё и увязать их вместе, нанизать на единую сюжетную канву. А это, как мы видим, получается далеко не у всех.
При этом, несмотря на «особый цинизм», в «переводе» почти нет нецензурной брани. Подобное ограничение не только привлекло более широкую аудиторию, но и сказалось на качестве шуток. Напичкать речь персонажей трёхэтажным матом — ума много не надо. Да и материться тоже надо уметь.
Кадр из к/ф «Властелин колец: Две крепости», 2002 г
Не секрет, что Пучков материться умеет. Более того, «перевод» «ВК» поначалу и задумывалось сделать в подобном ключе.
Д. Пучков (пресс-конференция в Гродно, 2019): «Будучи одержим любовью к плохим словам, я „ВК“ делал изначально (по-другому). Что Саурон Кольцо надел на известное причинное место, после этого оно было „запомоено“ и его никто не хотел. Но товарищи меня убедили, что так не надо — мол, давай сделаем так, чтоб и дети могли смотреть…».
Товарищам от меня — отдельный респект, а вот насчёт детей — вопрос спорный. Хотя… в нынешнем обществе, где мат звучит во всех ТВ-шоу (пусть и лицемерно «запиканный»), а депутаты открыто употребляют словечки вроде «нагнуть», «гоблинские переводы» выглядят совершенно безобидными. По крайней мере, в них точно нет ничего такого «плохого», о чём бы уже не знал современный семиклассник.
Д. Пучков, 01.07.2008.: «У меня племянница обожает повторять: „Забей, Сеня!“ Хотя известно, что и куда „забивают“. И что куда „кладут“ — тоже. Не могу сказать, что подобные фразы имеют правильное звучание в устах юной дамы…».
Кстати, я не случайно написал, что в «гоблинском» «ВК» почти нет мата. На самом деле он там есть — да ещё какой! И речь вовсе не о «запиканной» перебранке между орками-урками.
Как известно, в оригинальном фильме эльфы эпизодически разговаривают на придуманном Толкиным эльфийском языке. А вот в «смешном переводе» роль эльфийского языка выполняет язык узбекский (Пучков какое-то время жил в Узбекистане). А так как один мой институтский товарищ служил в армии с узбеками и любил периодически козырять их национальным «жаргоном», я сразу услышал в «эльфийской» речи знакомое словечко «джаляб» (означающее девушек с низкой социальной ответственностью). Этого было достаточно, чтобы понять, что эльфы не просто говорят на узбекском, а именно матерятся — причём крайне грубо. Так что узбекским детишкам «гоблинского» «ВК» точно лучше не показывать…
Ещё одним достоинством «смешного перевода» стало то, как метко и остроумно были переиначены оригинальные имена и названия. Мордор превратился в Мордовию, Гондор — в Гондурас, а Рохан — в «незалежную Рохляндию» (некий аналог казачьей станицы). Бродяжник Арагорн стал Бомжем Агрономом, а для гондорской семейки мастерски подыскали аналоги из списка лекарственных препаратов: Боромир — Боролгин, Денетор — Димедрол, Фарамир — Эффералган…
Нередко переименования влияли на характер персонажей и манеру речи. Стоило орков окрестить урками, как они тут же заговорили на уголовном жаргоне. Отдельные герои обрели ярко выраженный национальный колорит и соответствующий акцент. Эльф Леголас (Логоваз) стал сдержанным прибалтийцем, гном Гимли (Гиви) — эмоциональным грузином, а злобные назгулы — немецкими нацистами-эсэсовцами, чьё появление неизменно сопровождалось музыкой группы RAMMSTEIN.
«АРВЕН: — Ну, и по какой национальности ребеночка запишем?
АГРОНОМ: — Если ушки мохнатые будут — запиши его эльфом, а если нет — можно русским записать.
АРВЕН: — Это почему это русским?
АГРОНОМ: — Не нравится, давай гондурасским… Мы, чукотские, без предрассудков».
Важнейшей (не побоюсь этого слова) заслугой «гоблинского перевода» является то, что он стал настоящей антологией советского юмора — своеобразным компендиумом, вобравшим в себя не только произведения искусства той эпохи, но и «низовой» бытовой фольклор. «Перевод» просто пестрит цитатами из советских фильмов: «Место встречи изменить нельзя», «Иван Васильевич меняет профессию», «Белое солнце пустыни», «Золотой телёнок», «Айболит-66» и пр.
Кадр из к/ф «Возвращение Бомжа»
Хватает и отсылок к анекдотам: «Я только „Каштанку“ читал… Хочешь за попу укушу?», «Ты чё, брови выщипал?», «Между прочим, на похоронах Тиаприда… Кстати, где он?», «Ганджубас — это пять!», «Кто ж их всех хоронить будет?». А некоторые выражения («Индейская хитрость», «С утра выпил — весь день свободен», «Целься в глаз, не порти шкуру») буквально обрели здесь вторую жизнь.
Разумеется, «переводчики» не ограничивались советским фольклором — есть тут и компьютерный сленг, и цитаты из зарубежного кино: «Матрицы», «Клана Сопрано», «Южного Парка».
Здесь важно отметить, что все эти цитаты и отсылки прекрасно вписаны в сюжет и образы персонажей.
Например, одним из ярких примеров тонкой шутки с «двойным дном» являются слова Арвен: «Ты просто Смит, а мой папка — Аэросмит». Тут тебе и намёк на то, что актёр Хьюго Уивинг (сыгравший отца Арвен) до этого исполнял в к-ф «Матрица» роль агента Смита. И указание на то, что настоящим отцом актрисы Лив Тайлер (сыгравшей Арвен) является Стив Тайлер — лидер рок-группы AEROSMITH.
Огромную роль в успехе «гоблинского перевода» сыграла превосходная озвучка. Несмотря на то что всех персонажей озвучивал один Пучков, каждый из них получил свой узнаваемый голос и манеру. Особенно поражает, как филигранно вписывается та или иная фраза в артикуляцию и эмоциональное состояние героя, из-за чего даже самая абсурдная ахинея не вызывает никакого диссонанса с тем, что мы видим на экране.
Замечу также, что для полноценного восприятия всей комедийной подоплёки местами не мешает знать, о чём поют «интуристы».
Например, в сцене, где энты разрушают плотину и затапливают крепость Сарумана, не случайно звучит песня LED ZEPPELIN с говорящим названием «When The Levee Breaks» («Когда рухнет плотина»). Другое творение этой группы — «Stairway to Heaven» («Лестница в небеса») — сопровождает подъём героев по горной лестнице. Когда Фродо падает в омут с мертвецами, мы слышим песню DOORS «People Are Strange» («Странные (чуждые) люди»), а когда орки рубят лес — песню The ALAN PARSONS PROJECT «Eye in the Sky» («Глаз в небе»), намекающую на всевидящее Око Саурона.
Автор: Сергей Курий
Расшифровка «гоблинского» перевода «Властелина Колец»
Дмитрий ПУЧКОВ и Надана ФРИДРИХСОН | ВОЙНА и МИР | 20.12.2021
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru
> Дмитрий Юрьевич уже ведущий! Вот счупальца-то волосатые, так скоро Надана и в гости перейдёт! 🙂
А я бы послушал разведопрос с Наданой.
> А я бы послушал разведопрос с Наданой.
> А я бы послушал разведопрос с Наданой.
>
> А я бы посмотрел!
Максим Чулков
15 hours ago
— Воры в законе накатали маляву.
— Не маляву, а прогон!
— Ай, в натуре, Юрьич, прогон. Лоханулась!
> А я бы послушал разведопрос с Наданой.
В очередь, сукины дети, в очередь.
Кстати, объясните, пожалуйста, для несведущих, в чем разница? И вообще, почему это смешно? Я в этих йихних понятиях не разбираюсь.
Не могу знать!
Но шутка смешная получилась.
Малява (мулька) – послание. Может быть просьбой прислать сигарет, а может быть прогоном по тюрьме. Прогон может быть только воровским. От положенца обычно может идти только курсовая. Прогон по тюрьме – распоряжение. Например, «Иванов совершил гадский поступок, при встрече плюнуть».
Очередной кусочек здравого смысла в наше время. Всегда интересно слушать.
> А я бы послушал разведопрос с Наданой.
Тем более она недавно, как я понял, и в Сирию летала, и на Донбасс (могу ошибаться).
> Кому: ex1le, #4
>
> > А я бы послушал разведопрос с Наданой.
>
> Тем более она недавно, как я понял, и в Сирию летала, и на Донбасс (могу ошибаться).
Дмитрий Пучков
Биография
Дмитрий Юрьевич Пучков – публицист, писатель, автор пародийных переводов зарубежных фильмов, мультфильмов и видеоигр, получивший известность под псевдонимом Goblin.
Детство и юность
Дмитрий родился 2 августа 1961 года на Украине, в городе Кировоград. Отец мальчика Юрий, немец по национальности, служил в советской армии офицером, мать – украинка, занималась ведением домашнего хозяйства и воспитанием троих детей. Помимо Дмитрия в семье росли еще старший сын, который пошел впоследствии по стопам отца, и дочь. Сестра много времени уделяла младшему брату и научила его до школы читать и писать. Отец в свободное от службы время занимался изготовлением домашней мебели.
В 1969 году Пучкова-старшего перевели на службу в Ленинград, где Дмитрий продолжил учебу в школе № 32. В 5 классе мальчика перевели в школу-интернат, где он проучился три года. Прирожденный гуманитарий, Дмитрий освоил английский язык из-за любви к рок-музыке в исполнении групп Deep Purple, Led Zeppelin, Black Sabbath. Увлекался мальчик и зоологией: в доме Дмитрий держал рыбок, тритонов, головастиков.
После 10 класса Дмитрий отучился на водителя в автошколе ДОСААФ и начал трудовую деятельность на грузовике ГАЗ-51. Молодой человек до службы в армии успел поработать на молокозаводе, хлебозаводе и в детском саду. В 1980 году Дмитрия призвали в войска военно-транспортной авиации, где новичка определили на воздуховоз ЗИЛ-131. Увольнение Пучков встретил в звании ефрейтора.
На родине Дмитрий начал работать по профессии – шофером на самосвале и мастером по ремонту автомобилей. Переехав в начале 80-х в Узбекистан, Дмитрий устроился вначале в службу такси, но потом стал ежегодно менять место работы. За 80-е годы Пучков побывал библиотекарем, кузнецом, шлифовальщиком, мастером по сантехнике, токарному делу, бурильщиком и инженером-гидрогеологом.
Вернувшись в 1992 году в Санкт-Петербург, Пучков пошел работать в МВД милиционером, а затем кинологом. Определившись в выборе профессии, Дмитрий прошел курс обучения в школе милиции, а также повысил собственную грамотность в сфере английского языка на занятиях, проходивших во Дворце культуры милиции имени Ф. Э. Дзержинского.
В середине 90-х поменял место службы и стал дежурным в тюрьме. Там же получил прозвище «Гоблин», которое было заимствовано из публикации в газете о незаконопослушных стражах порядка «Гоблины в серых шинелях». К концу 90-х Дмитрий успел поработать руководителем тюремной оперативной части, а затем – в уголовном розыске.
Переводы и озвучивание
В 1998 году Дмитрий Пучков уволился из органов и ушел в коммерцию, семейный бизнес. В 2000 году поселился на Лиговском проспекте Санкт-Петербурга. Литературным творчеством Пучков занялся годом ранее, создавая небольшие очерки о видеоиграх, которые публиковались вначале в интернет-журнале, а затем в прессе: в «Навигаторе игрового мира» и «Стране Игр». В 1998 году открыл собственный веб-форум «Тупичок Гоблина», который дал толчок к созданию официального сайта с таким же названием.
Начав с озвучивания компьютерных игр «Горький-18», «Серьезный Сэм: второе пришествие», «Хулиганы», Пучков начал создавать на студии «Полный Пэ» полные подстрочные переводы для зарубежных кинолент, в которые нередко входила ненормативная лексика. Первым фильмом, который озвучил Пучков, стала картина «Путь Карлито». Затем последовали киноленты «Бешеные псы», «Всем хана!», «Цельнометаллическая оболочка», «Типа крутой охранник», которые выходили на DVD-дисках.
В 2002 году, через год после основания «Полный Пэ», была создана студия «Божья искра» для осуществления смешных переводов. Первым фильмом, озвученным в комедийном стиле, стала картина «Властелин колец: Братва и кольцо». После успеха пародии Дмитрий Пучков создал еще ряд аналогичных переводов: «Властелин колец: Две сорванные башни», «Властелин колец: Возвращение бомжа», «Шматрица», «Звездные войны: Буря в стакане».
Ст. о/у Гоблин
Пучков, Жуков и их тайная страсть.
Пошел в народ и разошелся на цитаты в основном именно второй стиль перевода, благодаря которому любой смешной перевод иногда называют «гоблинским». Наиболее известен смешной перевод трилогии «Властелин Колец», также Гоблин отметился в «Матрице» и «Звёздных войнах». После того, как благодаря этому Гоблин стал популярным, он пытался заниматься и другими видами творчества: написанием публицистической литературы (например, «фанфик» по Quake «Санитары подземелий»)(чиво?), гейм-дизайном (две игры по мотивам «фанфика»), обзорами в области киноискусства и политики, за счёт деятельности на «YouTube» смог заработать себе популярность сравнимую с той, что была во времена смешных переводов.
Один-единственный раз снялся в кино — в ОЧЕНЬ плохом российском фильме «Территория Джа». Перевёл на русский язык все иностранные слова (а также речь животных, птиц и насекомых) в фильме «Хоттабыч» 2006 года.
Работает также говорящей головой с Ютюбе, где вместе с приглашенными гостями обсуждает широчайший круг вопросов от игрушек до британского здравоохранения, и за занимаемую позицию западной публике его представляют как «махрового сталиниста», что ему, по всей видимости, нравится.
На канале ведёт несколько рубрик, самые примечательные из которых это «Синий Фил», где Гоблин либо снимает краткий обзор различных киноновинок, либо же подробно разбирает и обсуждает тот или иной фильм, и «Разведопрос», в рамках которого Дмитрий Юрьевич беседует с гостями (в основном это историки вроде Клима Жукова, но встречались и другие учёные, политики, и прочие интересные в прямом и переносном смысле люди) на определённые темы.





















