Как перевести шаблон wordpress на русский

Перевод плагинов и тем WordPress на русский

Как перевести шаблон wordpress на русский

С Poedit приходится возиться, да и не все могут разобраться с данной программой, а плагин Codestyling Localization уже удалён из официального каталога wordpress.org и его приходиться скачивать с других сайтов, например у меня, тут. Так вот, давайте откинем старое в сторону и воспользуемся новым, лучшим решением на сегодняшний день, то есть, плагином.

Как перевести шаблон wordpress на русский

Перевод плагинов и тем WordPress на русский язык или любой другой

Дамы и господа, если установленная вами тема или плагин не локализованы, вы сможете перевести их самостоятельно с помощью отличного плагина Loco Translate. Вчера он попался мне на глаза и я уже воспользовался им, переводил плагин для кулинарных рецептов на русский язык.

Как перевести темы WordPress и плагины на русский язык

Наряду с развитием WordPress и использованием сообществом различных языков, потребность в языковой локализации неизбежна.

Что такое перевод (локализация)?

Способы перевода тем / плагинов в WordPress

Плагин для перевода WordPress тем (шаблонов) и плагинов

Как перевести шаблон wordpress на русский

Loco Translate лучший плагин, предназначенным для перевода тем WordPress и плагинов на русский

Устанавливайте модуль Loco Translate стандартным способом через админку. После его активации у вас появится раздел Переводчик Loco с подразделами:

Как перевести шаблон wordpress на русский

Раздел Переводчик Loco с подразделами

Как перевести шаблон wordpress на русский

Список установленных плагинов WordPress

Например, нажмём на Akismet Anti-Spam и вы увидите что данный плагин переведён на 100%:

Как перевести шаблон wordpress на русский

Plugins Akismet Anti-Spam переведён на русский 100%

Как перевести шаблон wordpress на русский

Добавить новый язык

Чтобы начать перевод темы на другой язык, нажмите эту кнопку. Вы попадете на новый экран, где вы можете выбрать нужный язык из списка. В данном случае это будет русский язык:

Как перевести шаблон wordpress на русский

Выбор языка для перевода темы WordPress

Выбрав нужный язык и папку, нажмите кнопку Start translating (Начать перевод), и вы перейдете на экран редактора для перевода темы:

Как перевести шаблон wordpress на русский

Начать перевод темы на русский язык

На экране редактора вы увидите все строки, определенные темой в файле шаблона. Не переведенные строки показаны жирным синим цветом ( 1 ). В начале все они будут не переведенными. Основы редактора достаточно понятны, выберите английскую строку вверху и введите свой перевод в панели внизу ( 3 ):

Как перевести шаблон wordpress на русский

Перевод темы/шаблона WordPress на русский язык

После каждого перевода строки, не забывайте нажать кнопку Save (Сохранить). В примере, нужно перевести 948 строк, это на несколько часов. Если хорошая тема, то не жалко и потратить своё время. В ближайшем будущем разработчики плагина хотят интегрировать Google и Bing для автоматического перевода плагинов и тем. Тогда будет ещё круче.

Да, и ещё. Для перевода используйте переводчики от Google и Яндекса, так как, они переводят слова/предложения по разному. У кого то перевод лучше, а где то хуже, так что, выбирайте приемлемый для вас вариант.

Таким же методом, товарищи, переводите свои установленные плагины.

Заключение

Этот пост предоставил вам подробную информацию о том, как переводить темы и плагины WordPress. Я надеюсь, что это поможет вам сделать вашу работу проще.

Надеюсь, сегодняшний мой рассказ был вам полезен. Позвольте откланяться и до новых встреч. Пока, пока.

Источник

Быстрый перевод темы WordPress: с помощью плагина, вручную, программой и автоматически

Как перевести шаблон wordpress на русский

Подготовка к переводу в WordPress

Чтобы определится с методом посмотрим есть ли файл pot, содержащийся в папке languages. Зайдем на сервер через FileZilla или на хостинге, проверим наличие. Например, активна тема MH Joystick lite, ищем папку с таким названием.

Переходим по пути wp-content > themes > MH-Joystick-lite, видим папку languages.

Открываем каталог, рядом лежат три собственных перевода: испанский, немецкий и индонезийский.

Если папки нет, файл не предусмотрен авторами темы, то переходим к следующему методу. Если pot есть, то спуститесь пониже.

С помощью редактирования файлов

Используем данный способ перевода темы, если в ней нет файла pot. Внизу есть надпись COPYRIGHT, давайте переведем.

По логике вывод надписи должен быть в footer.php. Откроем через стандартный редактор кода в панели WordPress.

Посоле перешел на сайт, проверил работу.

Отлично с задачей справились. Конечно, разобрать весь перевод по не получится, потому что фраз и строк много, дал вам алгоритм:

Процесс будет долгим, если честно, то процентов 10-15 не сможете обработать, потому что они закодированы через ядро WP.

Русифицировать полностью программой Poedit

Если файл pot имеется только на сервере, то скачиваем на компьютер.

Как перевести шаблон wordpress на русскийЗагружаем с сервера

Запускаем Poedit, нажимаем кнопку Открыть, далее находим скачанный объект и загружаем.

Как перевести шаблон wordpress на русскийОткрываем в программе

Откроется окно, выбираем Создать новый перевод, появится меню, выбираем язык и OK. Не изменяем текст в окне Исходный текст, это может привести к ошибкам.

Как перевести шаблон wordpress на русскийВыставляем язык

Программа покажет все строчки для локализации. Жмем на каждую и смотрим:

Так от строчки к строчке переходите, можете пользоваться автоматическим переводом. Давайте в списке найдем копирайт.

На скриншоте отметил, что такие элементы переносим вместе с разметкой, то есть хвост © %1$s %2$s оставляем, и меняем только надпись. Будем считать что перевод WordPress готов, находим сохранить.

Название оставляем по умолчанию ru_RU формат po, находим сохранить. На компьютере сохраняться два файла po и mo, загружаем в папку languages на сервере.

Переходим на сайт и смотрим, что отображается.

Получилось, так переводите все фразы. Процесс полностью регулируете вы и если что-то пошло не так, то можно все вернуть на свои места.

Делаем перевод на русский язык с помощью плагина Loco translate

Теперь разберем момент, когда не потребуется от вас FTP соединения. Устанавливаем и активируем бесплатный плагин Loco translate.

После активации появится раздел Loco translate, заходим и ищем тему, в нашем случае находится в разделе Активные.

Видим, что в числе загруженных языков русского нет, да и те что присутствуют переведены не полностью. Находим Новый язык.

Находим копирайт и делаем к нему перевод, после жмем сохранить.

Проверил, работает, так можем в онлайн режиме создавать для темы WordPress переводы. Loco Translate не имеет конкурентов, остальных рассматривать не буду.

Автоматический перевод

Для плагина Loco Translate есть дополнительная надстройка, помогающая автоматически делать целиком перевод тем. Вводим в поиске по плагинам такой текст Loco Automatic Translate Addon, устанавливаем и активируем.

В плагине появится новый раздел, заходим в него и теперь нужно настроить интеграцию с сервисом Яндекс Переводчик. Жмем на ссылку.

Перекинет на страницу API Яндекс, выбираем API key. Чтобы пользоваться вы должны иметь зарегистрированный аккаунт в Яндексе, то есть почту.

Откроется страница, находим Create a new key, и система автоматически сгенерирует ключ, копируем его.

Идем в плагин, вставляем в поле и нажимаем save.

Если синхронизация прошла успешно, то красной надписи ошибки не будет. В панели появится новая кнопка Auto Translate, нажимая на нее, инструмент начинает делать запросы к Яндексу и вставлять фразы. Как только процесс закончится, появиться всплывающее окно, для окончания жмем OK.

Плагин WordPress не смог обработать 2% фраз, можете их поискать и вручную исправить, либо оставить. У автоматики есть не точности.

Сервис условно бесплатный, не увлекайтесь щедростью Яндекса, может забанить аккаунт за излишнюю активность. Чтобы более детально разобрать процедуру перевода приложу авторское видео.

Чек лист действий

Подведем итог и сделаем короткую пошаговую инструкцию по переводу шаблонов:

На этом закончу мы смогли ответить как сделать перевод темы WordPress с помощью 3 простых способов. Инструкция полезна для чайников и уже опытных пользователей WP. Удачи!

Источник

Перевод темы (шаблона) WordPress на русский язык

Большое количество интересных шаблонов для сайтов на WordPress представлены на английском языке. Однако, многие разработчики подготавливают темы к последующему переводу, поэтому шаблон можно перевести самостоятельно, используя программу Poedit или один из бесплатных плагинов вордпресс.

На что обратить внимание при выборе темы ВордПресс

При поиске шаблона для сайта на WordPress зайдите в репозиторий https://wordpress.org/themes/ и обратите внимание на темы, которые помечены как translation ready – такие шаблоны подготовлены для перевода на другие языки.

После скачивания темы откройте архивный файл и найдите папку под названием language. Если этой папки нет, скорее всего, шаблон не подходит для перевода. WordPress использует 3 типа файлов для перевода шаблона:

В админ-панели WordPress зайдите в меню «Внешний вид» (1) и выберите страницу редактора (2). Укажите установленную тему для перевода в выпадающем списке и нажмите кнопку «Выбрать» (3). В правой панели появятся все части шаблона, из которых состоит тема оформления. При просмотре в редакторе можно увидеть английские фразы (4), которые должны быть заменены русским переводом.

Как перевести шаблон wordpress на русский

Мы не рекомендуем вручную редактировать шаблона. Минусы такого подхода очевидны:

Самое главное – при ручных правках в коде шаблона при обновлении темы перевод будет утерян, поскольку он записывается прямо в шаблоне, а не хранится в отдельном файле.

Если тема готова к переводу, она снабжается pot- или po-файлом, который удобно использовать в программе Poedit либо специальном плагине для создания перевода.

Как перевести WordPress тему на русский язык с помощью программы Poedit

Использование программы Poedit – это самый популярный способ создать профессиональный перевод с минимальными временными затратами. Скачайте и установите на компьютер программу Poedit. Шаблон, предназначенный для перевода, предварительно распакуйте из архива.

Как перевести шаблон wordpress на русский

После открытия pot-файла отображаются все фразы, которые требуется перевести (1). При выборе строки она показывается в окне ниже (2), в панели справа предлагается перевод этой фразы (3). Если он подходит, щелкните по нему мышью – перевод заносится в нижнее окно (4) и показывается в колонке справа от переводимой фразы (5). Если вариант перевода не предлагается, в окне для перевода напишите свой текст. После того как перевод закончен, сохраните файл.

Как перевести шаблон wordpress на русский

Переведенный шаблон готов к установке на WordPress. В админ-панели добавьте и активируйте тему как обычно. Если шаблон уже активен на английском языке, загрузите через файловый менеджер оба подготовленных файла перевода в папку language. В случае использования русскоязычной версии движка русификация темы произойдет автоматически. Если же у вас установлена англоязычная версия WordPress, отредактируйте строку в файле wp-config.php (находится в корневой папке сайта):

define( ‘WPLANG’, ‘ru_RU’ );

В результате тема становится активной на русском языке.

Обратите внимание – в *.pot файле также могут храниться строки администраторской части WordPress темы, поэтому если Вы хотите ускорить процесс – сначала установите шаблон на сайт и переведите только те текстовые элементы, которые видны посетителям.

Перевод шаблона с помощью плагина Loco Translate

Как перевести шаблон wordpress на русский

С помощью файлового менеджера зайдите на сервер в папку wp-content/languages и создайте в ней подпапку loco. Это защитит ваши файлы с переводом от удаления при автоматическом обновлении темы.

После установки плагина в меню админ-панели WordPress появился пункт с его названием. Теперь можно приступить к переводу шаблона.

Как перевести шаблон wordpress на русский

Перейдите в меню Loco Translate (1) и выберите раздел Themes (2). В списке установленных тем выберите ту, что будете русифицировать (3). В открывшемся окне будут перечислены po-файлы с установленными языками. Под названием темы нажмите New language (4), чтобы создать новый po-файл.

Как перевести шаблон wordpress на русский

В появившемся поле укажите язык темы WordPress (5) и выберите место хранения файлов перевода (6). Если вы создали подпапку loco, путь к ней будет указан в этом списке. Нажмите Start Translating (7), чтобы открыть редактор перевода.

Как перевести шаблон wordpress на русский

В редакторе показываются все английские фразы, обнаруженные в теме. Непереведенные фразы выделены жирным шрифтом. Щелкните мышью по нужной строке (8), чтобы она отобразилась в отдельном поле (9), введите русский перевод в нижнее окно (10). Перевод автоматически будет отображаться рядом с английской фразой (11). Переведенные строки отмечаются звездочкой. По окончании перевода нажмите кнопку Save (12). Плагин сгенерирует po- и mo-файлы перевода, которые сохраняются в выбранную ранее папку под названием «имя-темы-ru_RU».

Как перевести шаблон wordpress на русский

Активируйте тему и проверьте, что в ней отображаются переведенные фразы. Плагин позволяет редактирование файла с переведенным текстом. В случае если шаблон обновился и po-файл больше не соответствует оригинальному pot-файлу, будет выдано предупреждение и на панели редактора появится кнопка синхронизации.

iPipe – надёжный хостинг-провайдер с опытом работы более 15 лет.

Источник

WordPress.org

Русский

Поддержка → Переводы → Как перевести тему или плагин?

Как перевести тему или плагин?

Итак у вас есть необходимость и желание что-то перевести? С некоторого времени можно воспользоваться не только плагинами типа loco translate или poedit, но и переводить плагины и темы непосредственно в каталоге, пользуясь инструментами GlotPress.
Что для этого требуется помимо желания, знания английского (хотя бы в одну сторону), знания терминологии WordPress? Аккаунт WordPress.org. Посмотреть информацию для переводчиков касательно стиля и терминологии.
Посмотреть Глоссарий для корректного перевода терминов WordPress.
Если вы переводите тему или плагин ориентированные на WooCommerce, то посмотрите глоссарий терминов WooCommerce

Также для целостного перевода терминов существует инструмент проверки целостности переводов.

Для того чтобы начать переводить через GlotPress:

1. Находите плагин или тему в каталоге
Как перевести шаблон wordpress на русский
Наличие русского в списке имеющихся переводов означает что плагин или тема получают обновления языкового пакета через стандартный механизм обновлений WordPress
Как перевести шаблон wordpress на русский
Если же русского там нет, то глубина локализации плагина или темы должны однажды достичь 95%, чтобы этот пакет начал формироваться.

2. При нажатии на ссылку «Улучшить перевод» или соответствующую ссылку вкладки «Разработчикам» (Development) переходите на translate.wordpress.org, где видите таблицу языков
Как перевести шаблон wordpress на русский
Находите там русский. Нажимаете Russian, попадаете на эту таблицу
Как перевести шаблон wordpress на русский
Итак тут мы видим:
Development (trunk) — это строки для будущего релиза темы/плагина
Stable (latest release) — строки текущей версии.
можно переводить как там, так и там, идентичные строки автоматически копируются между dev и stable, таким образом переведя одну строку, вы получаете в счетчик статистики две

Development/Stable Readme это перевод веб страницы каталога, полный перевод тут делать не обязательно, достаточно перевести лишь ключевые моменты описания, и то перевод самого плагина или темы наверное важнее чем перевод страницы описания, не так ли?

Translated — строки которые уже были переведены и проверены
Fuzzy — при изменении версии некоторые строки были возможно изменены и перевод для них может несколько измениться, эти строки нуждаются в проверке, иногда внимательной, если изменилась например строка формата %s на %d
Untranslated — строки без перевода. Те самые на которых стоит фокусировать внимание.
Waiting — строки ожидающие проверки, проверка осуществляется редактором переводов проекта (PTE) (если он есть, то ссылку на профиль мы видим под подзаголовком Translation Editors)
переходим к непереведенным строкам нажатием на число untranslated в таблице
Как перевести шаблон wordpress на русский
Видим строки, для того чтобы предложить перевод нажимаем Details

3. Итак мы предложили перевод для строк
Как перевести шаблон wordpress на русский
Переводы подсвеченые персиковым цветом имеют статус Ожидающих (Waiting) и выводятся по соответстующему фильтру, что же нужно сделать чтобы они «позеленели» и получили действительный статус? Их нужно проверить. Тут можно предложить два пути сделать это.
первый — попросить PTE (редактора переводов проекта) или GTE (редактора всех переводов локали) проверить эти строки

Можно создать тему в разделе переводы этого форума и использовать упоминание имени пользователя для привлечения внимания, например

второй способ — можно самому стать PTE для проекта. Если чувствуете желание поддерживать перевод для плагина или темы в будущем, то можете попросить этот статус.
Желательно иметь уже переведенные строки, чтобы мы могли посмотреть кому мы доверяем перевод проекта 😉

Также помимо форума можно использовать Slack
https://make.wordpress.org/chat/ и русский Slack https://ruwp.slack.com/ (канал #translations)

если есть вопросы их можно задать по теме ниже, возможно это поможет дополнить это мини-руководство к переводу

Если вам показалось мало этой краткой инструкции, есть более подробный вариант тут

Для тех, кто предпочитает смотреть и слушать, есть стрим с Глобального дня переводов WordPress Как переводить плагины и темы для WordPress на русский от Сергея Бирюкова, а также слайды с выступления

Источник

Переводы (локализация)

В этой статье поговорим о том, как создавать и подключать файлы перевода, и как затем переводить текст в плагинах и темах. Также, здесь я коротко рассмотрел некоторые теоретические моменты, частые ошибки, как работать с программой Poedit. Ну и дам некоторые советы касательно переводов.

Список локалей для всех языков смотрите здесь.

Что переводить?

Прежде чем переходить к переводу, давайте определимся что нам нужно перевести, потому что это влияет на то, как нужно переводить.

Перевод темы/плагина из каталога WordPress

Для такого перевода нужно использовать сайт translate.wordpress.org. Что нужно сделать:

После того, как ваш перевод будет проверен, в админке вашего сайта на WordPress вы уведите обновления перевода для плагина/темы.

Заметка: Не все плагины из каталога поддерживают перевод через translate.wordpress.org. В таких случаях переводить нужно как обычно (читайте следующий пункт).

Перевод темы/плагина НЕ из каталога WordPress

В этом случае, нужно:

Перевод своей темы/плагина

Как это делается и работает описано ниже в «Этап 1» и «Этап 2».

Если вы планируете размещать ваш плагин/тему в каталоге WordPress. То настоятельно рекомендуется делать перевод через translate.wordpress.org. Подробнее об этом читайте в руководстве (англ.) (подробности в этой статье не описаны).

Как работает перевод в WordPress (теория)

Вот так просто это работает.

Таким образом, чтобы переводить строки в теме/плагине нам нужно:

Подключить этот файл в теме/плагине с помощью одной из функций: load_theme_textdomain(), load_plugin_textdomain(). (Если размещается в глобальной папке подключать необязательно, WP сам это сделает).

Этап 1: Создадим свой плагин и переведем его

Если у вас уже есть готовая тема/плагин и её простой нужно перевести, переходите сразу к переводу (этап 2).

Плагин готов! Зайдем в админку, активируем плагин, перейдем на страницу плагина.

Как перевести шаблон wordpress на русский

Локализация названия плагина

Обратите внимание на параметры в заголовках плагина. Их нужно указать правильно, чтобы на странице плагинов работал перевод для названия и описания плагина.

Также для этого мы добавляем Название и Описание в функции перевода, чтобы парсер их нашел.

Чтобы создать MO файл, нам нужно иметь готовый PO файл, поэтому вся задача сводиться к созданию PO файла.

Вариантов создать PO файл несколько, тут мы рассмотрим работу с программой «Poedit». Для начала нужно скачать Poedit и установить его (бесплатная версия позволяет делать все что нам нужно).

Именно такое название файла требует функция load_plugin_textdomain() и язык перевода (русский).

Откроем файл и скопируем в него следующий текст (при сохранении не забываем про кодировку UTF-8):

Пояснения по параметрам:

X-Poedit-SearchPathExcluded-0 — тут можно указать папку (относительно основной), где не нужно просматривать файлы.

Все эти параметры можно изменить из программы Poedit, в любой момент. Для этого зайдите в Каталог > Свойства в Poedit.

Подробнее про формат PO файла смотрите в документации.

Выбираем «Извлечь из исходного кода».

Как перевести шаблон wordpress на русский

В появившемся окне меняем настройки перевода (не обязательно) и жмем OK.

Как перевести шаблон wordpress на русский

Ждем пока программа просканирует код и соберет из него все строки перевода.

Как перевести шаблон wordpress на русский

Переводим, жмем «Сохранить»

Как перевести шаблон wordpress на русский

Как перевести шаблон wordpress на русский

Перевод готов и работает. Если теперь зайти на страницу плагина, то все строки будут переведены:

Как перевести шаблон wordpress на русский

А чтобы создать файл через Poedit нужно:

А теперь, нужно нажать кнопку: Извлечь из исходного кода. Откроется окно где нужно выставить настройки для PO файла. Все то что написано в коде для PO файла выше: название проекта, команда проекта, кодировки, папки где собирать строки перевода, ключевые слова для поиска строк перевода. В общем, тут надо будет повозиться и не ошибиться.

После того как настройки выставлены жмем «ОК».

Обновление перевода (при изменении кода)

Тут все предельно просто:

Как перевести шаблон wordpress на русский

Создание POT файла

Например, если PO и MO файлы перевода размещаются в глобальную папку переводов, то мы не можем закинуть PO файл в программу и нажать «Обновить из кода», потому в PO файле скорее всего путь до файлов плагина будет неправильный (или его там вообще не будет) и строки перевода обновиться не смогут. В этом случае используется POT файл, который всегда должен лежать в папке плагина и при изменении кода в нем нужно обновлять строки перевода, так мы всегда будем иметь актуальные строки для перевода.

Повторюсь: если PO файл лежит в папке плагина, то POT файл не нужен, перевод можно создать из PO файла.

Как подключить MO файл в плагине, уже есть в коде плагина выше. А тут я сделаю акцент на функциях WordPress для подключения этого файла. Функции:

Рассмотрим примеры подключения MO файлов.

Подразумевается, что код подключения будет расположен в основном файле плагина/темы или в файле, который находится в корневой директории плагина/темы. Если это не так, то __FILE__ нужно заменить на соответствующий путь.

Не обязательно подключать функции на хуки, но в примерах я все же сделал как рекомендуется.

Заметка: если файл перевода размещается в глобальной папке переводов, то эти функции можно не использовать. WordPress автоматически подключает файлы переводов из глобальной папки, опираясь на параметр Text Domain: в заголовке плагина.

Функций перевода

Как использовать функции перевода, уже есть в коде плагина выше. А тут я опишу каждую функцию (подробное описание читайте в описании функции).

Ошибки при использовании функций перевода

#1 Нельзя использовать переменные/константы в параметрах функций перевода

Потому что программы умеют парсить только строки, но не переменные. Программы не анализируют что там в указанной переменной, а просто сканируют код как текст и вытаскивают строки для перевода.

#2 Не используйте HTML в строках перевода (если это возможно)

Например, если указать

В 90% случаев HTML теги можно и нужно выносить за пределы строки перевода, рассмотрим несколько примеров:

#3 Не делите фразу на отдельные слова

При переводе строк в программе по возможности должно быть понятно о чем речь. Но вот если разделить строку на части, отдельные слова могут стать не понятными:

#4 Не оставляйте пробелы в конце/начале строки (если это возможно)

При переводе пробелы на концах часто не заметны и их можно пропустить, в итоге после перевода будет «залипуха». Поэтому, лучше выносить пробелы в код.

Перевод множественного числа

В плагине выше, уже есть пример как переводить строки где используются числа. Тут я сделаю на этом акцент.

Однако, чтобы все это правильно работало нужно:

Как перевести шаблон wordpress на русский

Как перевести шаблон wordpress на русский

При переводе правильно перевести строки. Для русского языка нужно указать три варианта для перевода одной строки.

Как перевести шаблон wordpress на русский

В заключение

Размещение файла перевода в глобальной папке

Все функции подключения MO файлов (кроме load_textdomain() ), сначала проверяют наличие файла перевода в общей папке, и только потом ищут его в папке плагина или темы. Это чем-то похоже на иерархию файлов шаблона, только тут иерархия файлов перевода.

Общая папка переводов для:

В такие общие папки, например, загружается и обновляется перевод плагина, который находится в каталоге плагинов WordPress. Вы наверное видели переведенные плагины, в которых нет файлов перевода (это как раз эта тема). Как я писал в начале статьи плагины из каталога можно переводить через сайт translate.wordpress.org.

Заметка: если файл перевода есть в глобальной папке, то в плагине его подключать через функции load_(plugin/theme)_textdomain() не обязательно! WordPress автоматически его подключит, опираясь на параметр Text Domain: в заголовке плагина.

Термины связанные с переводом

Некоторые термины, которые нужно знать. Это самые основные (сокращением этих терминов в WordPress названы некоторые функции и хуки):

Плагин для перевода

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *