Как перевести книгу на английский
Переводчик с русского на английский
Советы тем, кто хочет перевести свою книгу на английский язык.
Я постоянно работаю с переводчиками с русского на английский, и за долгие годы у меня накопился опыт, который, думаю, будет полезен как заказчикам, так и самим переводчикам. Если мы хотим, чтобы перевод получился качественным, а сотрудничество было приятным, нам надо соблюдать некоторые “правила игры”.
Нанять переводчика
Над переводом должен работать носитель языка. Черновик может делать и русскоязычный переводчик, но финальный вариант обязательно должен пройти через руки человека, для которого английский язык является родным. Исключение составляет очень тонкая прослойка профессиональных переводчиков, лет двадцать живущих в англоязычной стране и зарабатывающих на жизнь именно переводом на английский язык (не наоборот!).
Не забываем, что английский язык бывает разным: это касается не только стран и местного говора — пунктуация в художественной и нехудожественной литературе тоже отличается. Если вы хотите перевести на английский любовный роман и мечтаете опубликовать его в Штатах, нанимайте американца, специализирующегося на художественной литературе. Если ваша цель — продать книгу нон-фикшен в Великобритании, нанимайте англичанина. Разница между британским и американским языком довольно большая и она сразу бросается в глаза. То же самое касается английского языка в Австралии, Новой Зеландии, Южной Африке и пр.
Не нанимайте любителей (знакомых студентов, которые поучились пару лет в колледже в Лондоне) — вы потратите силы, время и деньги, и получите безграмотный текст. Даже если человек отлично знает английский как иностранный, он все равно не сможет писать без ошибок. В лучшем случае вы получите очень сырой черновик, и услуги редактора обойдутся вам в ту же сумму, что и услуги профессионального переводчика.
Далеко не каждый носитель английского языка может переводить художественную литературу. На белом свете полным-полно людей, которые свободно читают по-русски, но при этом не обладают именно переводческим опытом. А про умение красиво писать на родном языке даже речи не идет. Увы, халтурщиков среди англоязычных безработных, студентов и пенсионеров — тьма-тьмущая. Однажды мне попался “умелец”, который перевел слово “солдатки” как “soldiers” — “солдаты”, и парня ничуть не смущало, что его “солдаты” ждали возвращения мужей с фронта.
Если вы сами не в состоянии оценить качество перевода, нанимайте членов серьезных переводческих ассоциаций и людей, имеющих публикации в вашем жанре. Не ориентируйтесь на мнение толпы: некоторые авторы думают, что если провести опрос общественного мнения где-нибудь в Фэйсбуке, то там народ выберет идеального переводчика. Толпа не покупает права на рукописи — их покупают редакторы. Если уж на то пошло — спросите у них (разумеется, заплатив за услугу).
Сроки перевода
Важно понимать, что соблюдать сроки “от” и “до” невозможно. Тут как в строительстве или ремонте: проект большой, длящийся, и все равно что-нибудь пойдет не так. Я со своим переводчиком договаривалась на шесть месяцев, по факту перевод мы сделали за год. Увы, переводчики ВСЕГДА переоценивают свои силы и возможности, когда подписывают контракт. На моей практике сроки соблюдались только при работе с малой формой — не больше 2 авторских листов.
Кстати, гонка в творческом процессе идет только в минус, потому что страдает качество.
Взаимоотношения с переводчиком
Профессиональную гордость переводчиков надо беречь. Если ее ставить под сомнение, тут же начинается конфликт.
Да, переводчики ошибаются, да, иногда они что-то пропускают или понимают неправильно. Кто сам без греха, может кинуть в них камень.
Я со своим переводчиком общаюсь так: пишу ему, что совершенно не уверена в своей позиции, т.к. английский у меня не родной, — но хочу на всякий случай проверить: вот тут все верно?
О том, что такие вопросы будут задаваться, я договариваюсь заранее — еще до начала работы.
Редактура перевода
На выходе вы получите не идеально отполированную рукопись, а черновик, готовый к редактуре. Редактор для перевода строго обязателен, потому что переводчик — это другая профессия. В переводе у вас все равно будут проблемы с пунктуацией, временами и “русизмами”.
Если вы считаете, что “и так сойдет”, вас ждет жестокое разочарование: вашу рукопись не примут в печать, потому что она не сможет конкурировать с текстами местных авторов. Их-то не надо редактировать, а вас надо.
Стилистика перевода
Русский гораздо больше привязан к стилистике, нежели английский. Английский — это язык мигрантов, переживающий очень большие изменения, и в нем как бы существуют два параллельных языка: простой — для общего пользования, и высоколобый (literary) — для немногочисленных ценителей словесности. Иностранцы по определению не могут играть на поле literary — там такие словесные конструкции и такая лексика, что все это вообще не сочетается с русским языком.
Поясню на примере от обратного: попробуйте почитать на английском “Тома Сойера”, а потом сравнить с нашим классическим переводом. Разница колоссальная — и не в пользу русского текста. Но это не мешает нам любить “нашего” Тома.
То же самое происходит и при переводе с русского на английский. Перевод всегда идет по линии упрощения, очень многие нюансы просто не звучат на иностранном языке, и с этим ничего нельзя поделать. Иностранцы должны брать содержанием и тем, что называется “voice”, то есть “голосом” — что на самом деле означает картину мира, которую читатель видит, погружаясь в книгу.
Что надо знать переводчику
Клиент ожидает, что сроки будут соблюдаться. При больших объемах это не всегда реально, поэтому заранее, в контракте, надо оговаривать некий временной запас. Если возникают непредвиденные обстоятельства, клиентов уведомляют об этом заранее.
Люди, способные платить за перевод, как правило, немного знают английский, но на недостаточном уровне. А это часто приводит к тому, что фразеологизмы, сленг и т.п. звучат для них странно. Они проверяют перевод и возмущаются: “Это халтура!” В таких случаях клиенту надо объяснять, почему вы перевели фразу так, а не иначе. Да, это лишнее время и силы, но если этого не делать, клиент начинает нервничать. Кстати, лучше оговорить это заранее: “Если вам что-то непонятно, спросите”.
Если клиент просит поправить какое-то предложение, проще поправить, — если смысл не меняется (вам головной боли меньше). Но клиенту все-таки стоит объяснить, как фраза будет звучать лучше, — а там выбор остается за правообладателем.
Клиент находится в стрессовой ситуации, т.к. он вкладывает большие деньги в довольно рискованный проект. Для него важно, чтобы его поддерживали и вдохновляли. Он должен чувствовать, что переводчик на его стороне. Лично я — как клиент — это очень ценю.
Перевод книг
на английский язык
Мы переводим книги на все популярные языки. На этой странице можно получить подробную информацию по данной услуге на примере перевода литературных произведений на английский язык.
В последние годы русскоязычные авторы всё активнее переводят свои произведения для выхода на новых читателей. Для этого, чаще всего, переведенная книга выставляется на торговой площадке Amazon.com, либо подыскивается подходящее издательство.
По этой причине среди авторов России и стран СНГ растет востребованность профессиональных услуг перевода книг с русского на английский и другие языки. Качественная работа лингвиста поможет сохранить оригинальность мысли и стиля автора и не потерять достоинств произведения.
Как начинается правильная работа с книгой
Перед началом работы:
В бюро «Альянс-Альфа» начальная стадия выполнения заказов по переводу книг на английский и другие языки отработана годами и включает в себя следующие действия:
Автор также может доверить выбор переводчика специалистам бюро. В противном случае следует заручиться поддержкой независимого (не заинтересованного в личном выполнении заказа) квалифицированного носителя английского языка для оценки тестовых переводов.
Отбор переводчиков
У автора, желающего перевести свою книгу на английский или другой язык, есть два пути: заняться самостоятельным поиском и выбором исполнителя, либо обратиться в профессиональное переводческое агентство, специализирующееся на услуге перевода литературных произведений носителями целевых языков.
В первом случае нужно подготовиться к нередко довольно тернистому и хлопотному процессу, так как свои переводческие услуги предлагают тысячи людей, из которых может быть очень непросто выбрать по-настоящему подходящего по качеству специалиста и при этом по оптимальной цене. Кроме того, в этом случае автор несет все риски, которые при выполнении такого объемного заказа с незнакомым и непроверенным переводчиком могут быть довольно высоки.
Во втором случае бюро предлагает заказчику уже предварительно отобранных специалистов, подходящих по специализации и в нужном ценовом диапазоне, чтобы уложиться в целевой бюджет.
Бюро «Альянс-Альфа» тщательно отбирает переводчиков по следующим критериям:
Все для переводчиков и филологов
Для тех, кто любит иностранные языки
Главная » Переводчику » Перевод книг: 7 вещей, которые нужно знать, чтобы перевести книгу
Перевод книг: 7 вещей, которые нужно знать, чтобы перевести книгу
Творческая и кропотливая работа
Любителям чтения знакома непередаваемая энергия, исходящая из страниц печатной книги. Если она написана понятным читателю языком, никаких проблем не возникает. Однако огромнейшее количество зарубежной литературы достойно внимания. Над тем, чтобы прочить ее могло как можно больше людей, и трудятся переводчики. Но не у каждого, кто безупречно владеет языком, есть способности к переводу художественной литературы.
Как перевести книгу? Самостоятельный перевод книг
В свою очередь, этот вид переводческой деятельности считается самым трудным в кругу специалистов. В отличие от технического перевода и других видов, необходимо не просто передать главную суть текста, но и отобразить авторский стиль, его эстетическое видение, атмосферу книги, юмор, настроение и т.п. Переводчик должен свободно владеть множеством художественных приемов и успешно применять их в работе.
Этот тип перевода тесно переплетается с искусством. Этому практически невозможно обучиться: владения языком недостаточно – необходимо обладать еще и писательским талантом, который развивается не один год.
Что нужно знать, чтобы переводить книги?
Специалисту требуется знать оба языка на одинаково высоком уровне. Особенно важно знать 7 вещей:
1) умение использовать метафоры, фразеологические обороты, диалектизмы, идиомы и многие другие средства художественной выразительности;
2) иметь глубокое представление о культуре;
3) избегать дословного перевода;
4) правильно сопоставлять средства образности в обоих языках;
6) Не стеснятся просить помощи у опытных лингвистов
7) Не пытаться усложнять текст. Помните, что легкий слог проще читать.
В этом состоит наибольшая сложность, так как для языков характерно множество различий. Переводчику зачастую приходится применять фантазию и творчество, чтобы отобразить динамику, юмор, стиль повествования и т.д.
Как стать переводчиком книг?
Перевод должен осуществляться в соответствии с определенными правилами. Существует такое понятие как «авторские права», согласно которому, переводчик не может выбрать любую литературу, выполнить работу и отправить на публикацию. Все гораздо сложнее.
Во-первых, необходимо заранее найти заказчика, например, издательство, которое нуждается в переводе и готово нанять специалиста для этой работы, а затем – опубликовать готовую книгу. Во-вторых, переводчик должен при этом заключить договор, поскольку от результата его работы во многом зависит дальнейший успех продаж. В процессе заключения договора необходимо внимательно изучить все его пункты, срок, отведенный на перевод и т.п. Если по истечению данного срока перевод книги не готов, это чревато для специалиста серьезными последствиями. Лучше всего рассчитывать время с запасом (на случай непредвиденных обстоятельств). Перевод книги в среднем занимает около двух месяцев.
Сколько зарабатывают на переводе книг?
Художественные переводчики всегда считались востребованными. Предполагается, что речь идет о высокопрофессиональных переводчиках с большим опытом и очевидными способностями к данной работе. На стоимость влияет несколько факторов. Прежде всего, имеет огромное значение сложность и редкость языка. Перевод с английского будет оцениваться существенно дешевле, нежели с китайского, шведского, индонезийского и т.п. Также заказчики (издательства) устанавливают определенный ценовой уровень, на нем и работают переводчики. Перевод оценивается постранично – одна страница равна 1800 символам без пробелов. В среднем стоимость одной страницы варьируется в пределах 100-700 рублей, вдобавок к этому, часто прибавляется 10-25% за сложность художественного перевода.
Особенности
Переложение книг может стать прибыльным и интересным делом, при условии, что специалист отлично владеет и иностранным, и родным языком, разбирается в особенностях стилистики, художественном оформлении и т.п.
Больше интересных статей
One thought on “ Перевод книг: 7 вещей, которые нужно знать, чтобы перевести книгу ”
Очень интересная статья, но в ней почему то допущена очень грубая, но на сегодняшний день довольно распространенная ошибка: нужно избегать дословного перевода. Дословный перевод — наивысшая степень профессионализма. Нужно избегать подстрочного перевода: I am a good girl — Я есть хорошая девочка.
Метафоры и т.д. нужно использовать только там, где они есть. Нужно переводить все, что написано, не добавляя отсебятины. Переводчик прозы — раб автора. Только при переводе поэзии допускается свобода творчества т.к. переведенная поэзия — это уже отдельное произведение.
Задача переводчика перевести все, но так, чтоб это не резало слух. Не надо делать текст лучше, как вам кажется, или попроще, чтоб было понятнее. Уважайте автора. Если он так задумал, значит так было надо.
А вообще, перед тем, как писать рекомендации, желательно бы самим вначале ознакомиться с «теорией и практикой перевода» (например, профессора Третьяковой).
Как перевести книгу на английский?
Главная » Как перевести книгу на английский?
Каждый ученый и исследователь, который хочет стать известным в среде мирового научного сообщества, должен знать, как перевести книгу на английский или другой язык, а не ограничиваться публикацией рукописей только на русском. Важно не просто выпустить научный труд за границей на иностранном языке, но и сделать это качественно, иначе работа в плохом переводе не будет воспринята аудиторией и не найдет своих читателей.
Для получения грамотно переведенного текста нужно ответственно подойти к выбору специалистов, занимающихся переводом научных работ профессионально. Из статьи вы узнаете, как это сделать и почему не стоит доверять универсальным и онлайн-переводчикам.
1. Когда нужен перевод книг на английский?
Конкуренция во всех сферах жизнедеятельности растет с каждым днем, области науки – не исключение. Чтобы стать авторитетным ученым, заслужить признание не только среди российских, но и зарубежных коллег и единомышленников, необходимо публиковать научные работы, посвященные актуальным исследованиям и новым разработкам. Причем печатать статьи и книги лучше не только в нашей стране, но и за ее пределами.
Перевод книги на английский – это отличный шанс для любого исследователя заявить о себе как об ученом по всему миру. Если иностранные коллеги начнут интересоваться этими публикациями и ссылаться на них в своих работах, это станет большим плюсом и значительно повысит рейтинг и статус российского исследователя. Также это может привлечь спонсоров и единомышленников к проведению совместных международных исследований, что опять же пойдет на пользу и самим ученым, и мировой науке.
Помимо этого, перевести книгу на английский будет выгодно и с точки зрения материального обеспечения. Публикации за рубежом существенно расширят рынок заинтересованных читателей, которые купят научный труд, переведенный на иностранный язык, от чего будет расти гонорар автора.
2. К кому обращаться за качественным переводом?
Принимая желание опубликовать свою рукопись за рубежом, необходимо особое внимание уделить переводу текста. Какой бы выдающейся ни была книга, если она переведена неграмотно, читатель не поймет ее сути, все достоинства материалов будут обесценены.
Многие издательства, в которых авторы публикуют работы, предлагают свои услуги по переводу книги на английский. Важно понимать, что если это иностранное издательство, то стоимость его услуг может оказаться непомерно высокой для отечественных ученых (в 3-5 раз дороже, чем профессиональные услуги в нашей стране). В таком случае лучше отказываться от предложения и самостоятельно заниматься переводом текста – своими силами или обратившись к профессионалам.
Перевод своими силами возможен при высоком уровне владения английским языком, умении грамотно перевести терминологию, чтобы не исказить смысл написанного. Но даже в этой ситуации потребуется обратиться к специалистам для профессиональной вычитки и редактирования текста. Нужно помнить, что международные издательства предъявляют высокие требования к публикуемым материалам, поэтому некачественная работа может быть отклонена.
Получить грамотный перевод научного труда с гарантией качества возможно лишь в специализированных компаниях, которые предоставляют профессиональные услуги. Такие организации отличает:
Наличие у переводчиков ученых степеней в различных областях знаний и свободное владение иностранным языком – неоспоримое преимущество при выборе исполнителей на перевод книги, что обеспечит соблюдение единства терминологии при переводе и полное сохранение смысла и стиля оригинального текста.
3. Гугл-переводчик не поможет, и почему нельзя обращаться к непрофессионалам?
Некоторые ученые стремятся сэкономить и самостоятельно переводят книги на английский при помощи онлайн-переводчиков или обращаются к своим знакомым, которые преподают иностранный язык или занимаются переводами. Исследователь тратит много времени и сил, а в результате получает переведенный текст недостаточного качества.
Перевод научного труда – это не то же самое, что обучение иностранному языку или перевод художественной литературы. Здесь нужно учитывать и терминологию, и стилистику, и специфику текста, чтобы сохранилась суть оригинальной работы.
Чем грозит самостоятельный и непрофессиональный перевод:
Отсутствие опыта в переводе научных трудов приводит к ухудшению понимания и искажению смысла книги, читатель не поймет, о чем идет речь. Необходимо не только грамотно переводить рукописи, но и разбираться в той тематике, в которой написана работа.
При переводе научных текстов с помощью гугл-переводчика можно столкнуться со следующими проблемами:
4. Как защитить себя от рисков при заказе профессиональных услуг?
Обращаясь в специализированные компании по переводу научных работ, можно сэкономить время и нервы, так как профессиональные переводчики берут на себя полную ответственность за качество текста и предоставляют гарантию на свои услуги. Чтобы защитить себя от любых рисков при сотрудничестве:
5. Вычитка текста носителем английского языка – нужна ли?
При намерении публиковать научный труд за границей в высокорейтинговом научном издательстве без вычитки текста носителем языка не обойтись. Носитель доведет переведенную рукопись до идеала, исправит все ошибки, опечатки, подкорректирует форму и содержание, чтобы прослеживалась логика повествования по всей работе. Профессионал проследит за соблюдением научного стиля и уберет все спорные моменты. В результате получится качественная работа, которую примут к публикации любые издательства.
Обязательно нужно заказывать вычитку текста носителем, если у издательства завышенные требования к качеству материалов. Если же вы занимались переводом книги самостоятельно или обращались к непрофессионалам, или издательство отклонило работу из-за низкого качества перевода, то есть смысл сначала выполнить редактуру перевода, а потом уже вычитку носителем (при необходимости).
Заказывая перевод книги на английский в специализированной организации, можно рассчитывать на комплексную работу над материалом и быть уверенным, что издательство гарантировано примет его в печать.
Заключение
Перевести книгу на английский полезно, чтобы публиковать свои научные работы за рубежом и стать известным ученым за пределами нашей страны. Успех международной публикации во многом зависит от качества перевода, так как неграмотно переведенный текст не будет понятен читателю, такую книгу не будут покупать, на нее не будут ссылаться.
В связи с этим важно правильно выбрать переводчика, который сможет грамотно перевести книгу на английский. Это должен быть специалист с большим опытом перевода, разбирающийся в тематике научного труда. Профессионалы возьмут на себя все этапы перевода и будут нести ответственность за рукопись. Не подойдет универсальный переводчик или онлайн-сервисы, которые не учитывают специфику научных работ.
Если выполнять перевод самостоятельно или обращаться к непрофессионалам, то нужно обязательно заказывать редакторскую правку и/или вычитку носителем, чтобы повысить качество переведенного текста.
Получите быстрый перевод ваших документов
Все загруженные файлы навсегда удаляются с сервера в течение часа.
Загрузкой документа вы даете ваше согласие на условия и положения веб сайта.
Поддерживаемые форматы документов
To view this video please enable JavaScript, and consider upgrading to a web browser that supports HTML5 video
Поддержка языков с письмом справа налево (RTL)
Онлайн-переводчик документов теперь полностью поддерживает переводы на следующие языки с письмом справа налево:
109 доступных языков, и это число продолжает расти.
Переведите текст любого документа на русский:
Нужен еще один перевод?
Переведите еще один документ
100 147 973 переведенных документов
© Копирайт DocTranslator
Все права защищены
Frequently Asked Questions
How good are the translated results?
The resulting translated documents are machine translated by the magic of Google Translate. We do not make any guarantees towards the quality of the translations, nor would we recommend using any of these translated documents in a professional context. All documents are provided as-is, with no guarantee of quality or correctness, and should not be used as substitutes for a professionally translated document.
Is there any cost for using Doc Translator?
No. Doc Translator is a free service which is run by volunteers. We are able to maintain operations thanks to ad revenue and the generous donations we receive from users who feel that we provide them something of value.
Which format are supported?
We strive to support all major Office document formats in standard use today. This includes Word, Excel, Powerpoint, OpenOffice, text, and SRT formats. We also intend to introduce support for the PDF file format in the near future.
Feedback
Leave us some Feedback
If you would like to share with us on how you feel we are doing, or if you have some thoughts on how we could improve our service for you, then please let us know








