Как перевести английские субтитры на русский
Free online subtitle translation tool
Translate multiple subtitle files at the same time into 80 different languages. It supports SubRip (.srt), WebVTT (.vtt), Spruce Subtitle File (.stl), Youtube Subtitles (.sbv), SubViewer (.sub) and Advanced Sub Station (.ass) formats.
Let’s Translate!
About Subtitles Translator
Subtitles Translator is a free online tool to translate subtitles from one language to another. With Subtitles Translator you can quickly translate multiple subtitles files with support for 6 different files formats.
With this tool, you no longer have to depend on others to translate your movies and series into your language, do it yourself quickly and easily using Subtitles Translator. All you need is a subtitle file in any language supported by the tool, and then Subtitles Translator translates it to any language you want.
Translate up to 20 Subtitles in a Few Clicks
Subtitles Translator makes it much easier to translate subtitles in large quantities. Subtitles translator let you translate a maximum of 20 files or 1 Megabyte at a time.
Now you no longer have to do the boring work of translating one episode at a time from your favorite series or TV shows. With Subtitles Translator you can translate the entire season at once, quickly, easily and with a few clicks.
Reach a Larger Audience With Your Videos
If you produce videos for the internet, such as on Youtube, you can reach a much larger audience by using subtitles in your videos. With Subtitles Translator you can reach virtually the entire world with your videos. All you have to do is create subtitles in the language you master and then translate them into any language you want using our tool.
Convert Subtitles
In addition to a subtitle translator, we provide a subtitle converter. It allows you to convert subtitles from one file format to another in just one click. It supports the same file formats supported by the translator.
Subtitles Editor
Our tool also has a subtitle editor. It is available right after you make a translation, but you can also access it any time from the main menu, without having to do a translation first. With the subtitle editor you can make any modifications you want to your subtitle files, such as changing the start time, end time or the displayed text. All in a clear and easy to use interface.
Supported Languages and File Formats
With our tool you can translate subtitles to over 80 different languages and 6 file formats.
Below you can see the supported formats.
• SubRip (srt)
• WebVTT (vtt)
• Spruce Subtitle File (stl)
• YouTube Subtitle (sbv)
• SubViewer (.sub)
• Advanced Sub Station (ass)
How to Translate Subtitles
Translating subtitles is very easy with Subtitles Translator. We have prepared a short tutorial showing the walkthrough of how to translate subtitles in our tool. Below is the step by step how to translate subtitles.
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. More info.
Топ 5 лучших переводчиков субтитров для бесплатного перевода субтитров
Кроме того, когда вы получаете субтитры на разных языках, вы даже можете переводить субтитры, используя переводчик субтитров. В этой статье мы представим вам 5 отличных переводчиков субтитров. Приложения, перечисленные ниже, представляют собой необходимый пакет переводчиков субтитров, с которыми вы можете работать.
1. Мастерская субтитров
Subtitle Workshop бесплатный переводчик субтитров с удобным и настраиваемым интерфейсом. Он поддерживает не только перевод субтитров, но и создание, редактирование и конвертирование субтитров из более чем 60 форматов субтитров. Subtitle Workshop поддерживает перевод на несколько языков, а также проверку орфографии, автоматическую и настраиваемую продолжительность, теги стилей, цветной текст, информационные теги и другие расширенные функции.
2. Гном субтитры
3. Переводчик субтитров
Как инструмент построчного перевода и редактирования, Переводчик субтитров помогает переводить субтитры в формате MicroDVD (
4. SubMagic
5. Юблер
Эта многоплатформенная программа-переводчик использует практически все популярные форматы субтитров и может переводить, преобразовывать, исправлять и изменять существующие субтитры, в то же время являясь авторским программным обеспечением для любых новых субтитров. Jubler требуется последняя версия JRE, MPlayer для просмотра субтитров и ASpell для проверки правильности написания в субтитрах.
В этой статье мы в основном представили вам пять лучших переводчиков субтитров. Еще есть вопросы о переводчике субтитров? Не стесняйтесь оставлять свои комментарии внизу.
Что вы думаете об этом посте.
Рейтинг: 4.8 / 5 (на основе голосов 125)
28 мая 2018 г. 15:41 / Обновлено Дженни Райан в Video Converter
Где и как можно посмотреть полный фильм Ip Man 3 с английскими субтитрами? Эта статья знакомит с сайтами загрузки субтитров на английском языке для Ip Man 3.
Где и как я могу скачать субтитры? В этой статье представлены лучшие сайты для загрузки субтитров вместе с лучшим загрузчиком субтитров.
Как редактировать звуковую дорожку вашего видео? В этой статье представлен лучший звуковой редактор видео, который поможет вам редактировать звуковую дорожку вашего видео.
Как переводить субтитры с английского на русский
Перевод готовых субтитров:
1. Открытие программы:
2. Загрузка оригинальных субтитров:
3. Открыть оригинальные субтитры:
4. После загрузки оригинала, экран будет выглядеть так:
5, Если (когда) программа спросит, в каком формате сохранить субтитры, выбрать:
6. Загрузить перевод:
7. После загрузки перевода экран будет выглядеть так:
8. Открыть соответствующее субтитрам видео:
9. Сохранить проект (желательно делать почаще):
Представим ситуацию, что есть видео на немецком (японском, корейском, английском) и вам надо быстро узнать о чем в нем говорят. Но навык понимания устной речи на этом языке у вас развит очень плохо или отсутствует. Что делать?
Расскажем о некоторых трюках, которые могут пригодиться в такой ситуации.
1. Скачиваем субтитры
Наличие текстовой версии видео очень помогает в этой ситуации. Ее можно скопировать в Google Translate или читать со словарем.
2. Ищем видео с субтитрами
Если Downsub выдал сообщение об отсутствии субтитров, то можно попробовать поискать на YouTube его копию, но уже с субтитрами. Это можно сделать с помощью расширенного поиска.
3. Автоматически создаем субтитры
Если версии с субтитрами для интересного вас видео на YouTube нет, то можно загрузить оригинальный файл на свой канал (не забудьте указать настройку «Доступ по ссылке» или «Ограниченный доступ») и воспользоваться функцией автоматического создания субтитров.
Если у вас нет исходного файла с роликом, а есть только ссылка на него, то попробуйте скачать его с помощью сайта ru.savefrom.net.
Как автоматически создать субтитры? Очень просто. YouTube самопроизвольно пытается транслировать в текст все видео на русском, английском, французском, немецком, испанском, итальянском, нидерландском, португальском, корейском и японском.
Ссылка на автоматически созданные субтитры появляется через некоторое время после загрузки видео. Для трехминутного ролика их пришлось ждать больше пяти минут. Субтитры для видео, которые размещены на вашем канале можно скачать непосредственно с YouTube.
Иногда текст получается вполне себе соответствующим видео. Но если речь в нем звучит непонятно, то результат может рассмешить и удивить. Справка YouTube предупреждает, что для роликов совсем плохого качества автоматически субтитры могут так и не сгенерироваться.
Этот способ — неплохой лайфхак для студентов. Задали посмотреть трехчасовое видео с лекцией? Автоматически созданный файл с субтитрами и Command+F поможет быстро найти в каких отрезках ролика освещаются нужные вам темы.
4. Конвертируем аудио в видео
5. Преобразуем речь в текст
Если вам не нужно переводить все видео целиком, а только понять только короткие отдельные фрагменты, то удобнее воспользоваться плагином SpeechLogger для браузера Google Chrome.
Естественно, с его помощью можно преобразовать в текст и весь ролик. В плагине удобно работать с кусочками текста (записывать по одной фразе и сразу корректировать ошибки).
Готовый результат можно сохранить на Google Drive или скачать себе на компьютер для дальнейшего редактирования.
Как и в случае с автоматическими субтитрами, качество результата — лотерея. Неторопливая речь человека с хорошей дикцией на простую бытовую тему может распознаваться на отлично. А быстрый монолог с фоновыми шумами плагин может проигнорировать.
6. Меняем настройки воспроизведения
Способ очень банальный, но очень действенный. Если в два раза уменьшить скорость воспроизведения, то звук воспринимается совершенно по другому. Это касается не только людей, но и плагинов/приложений для распознавания речи. Чем медленнее темп, тем меньше они делают ошибок.
7. Пробуждаем свой мозг
Этот способ подходит для тех, кто очень хорошо понимает печатный текст на иностранном языке, но немного тормозит с пониманием устной речи. Такое бывает, когда статьи и книги приходится читать каждый день, а смотреть видео/слушать аудио гораздо реже или почти никогда.
Перед просмотром ролика на какую-то тему надо взять несколько статей на эту же тему (чтоб терминов побольше) и прослушать их с помощью плагина SpeakIt. При этом не забывать внимательно вчитываться в текст и соотносить его со звуком. В настройках расширения можно поменять женский голос на мужской, который звучит приятнее и понятнее.
Кому-то достаточно 20 минут, чтобы проснулись навыки понимания устной речи (при условии, что вы их когда-то отрабатывали), а кому-то ощутимо больше. Эффект такой же, как при визите в другую страну. Сначала легкий шок, но в течении нескольких дней все слова и фразы, которые когда-то были выучены вспоминаются и речь людей вокруг из шумового фона постепенно превращается в нечто осмысленное и понятное.
В заключении стоит напомнить, что перевод — совсем недорогая услуга. В случае с английским это будет стоить не более 100 рублей за каждую минуту расшифровки аудио/видео + 200-400 рублей за страницу переведенного текста. Для других языков выйдет немного дороже.


Сегодня я постараюсь ввести вас в то, чем я занимаюсь каждую среду. А именно выпуском субтитров к сериалу «Агенты Щ.И.Т.а» от Marvel. Не буду расписывать сам сериал, а пройдусь только по самому принципу того, как все происходит. Будет очень много букв, я вас предупредил. Начнем!
Первое, что необходимо сделать это дождаться выхода серии и скачать ее, чтобы сверять тайминг и заодно проверять род того, кто говорит в определенный момент. (Ниже на первой картинке сайт с сабами, на второй скачанные файлы)
Далее моя команда, состоящая из 3 человек, выбирает себе отрывок серии. Обычно хронометраж серии 45 минут, так что каждый берет себе равный отрезок. Чтобы все было честно. Сам перевод можно делать в куче различных программ, но лично я предпочитаю Notepad++, т.к. он открывает практически все файлы(скрин с фрагментом субтитров ниже. Файл формата srt). И да, мы только новички в этом деле, поэтому берем готовые субтитры на английском языке и переводим их, каемся, уровень английского не на столько хорош, чтобы еще и на звук переводить.
Как можно заметить в одном «фрагменте» по 3 строки. Первая – номер реплики. Вторая – тайминг, т.е. время, когда фраза будет появляться на экране. Через тире время начала и окончания. И третья строка – сама реплика.
После перевода все файлы отправляются редактору, который внимательно проверяет все файлы и соединяет их в единый. Этот процесс занимает много времени, т.к. редактор у нас дотошный до жути.
Случаются и трудности. Например акронимы(Пример ниже. В оригинале AIDA, в нашем перевода до появления обозначения акронима была Эйда, за что мы и поплатились в последней серии. Но в итоге выкрутились – Электронный Искусственный Дистанционный Ассистент. Да, не по переводу, но скажем так, мы адаптировали его для нас) и идиомы, которые нужно грамотно перевести на наш могучий язык. Не всегда это получается хорошо, но как говорится, мы знали, на что идем.
И наконец последние 2 стадии – сшитие субтитров с файлом и публикация. Сшиваю субтитры с помощью программы «Видео Мастер»(скриншот ниже). А опубликовываем мы их на нашем Яндекс.Диске по причине того, что из этого сервиса не удаляются серии, в отличие от ВКонтакте.
Вот и все, я понимаю, что не всем возможно будет интересно, но хотел поделиться. И в конце котик вам, просто в награду за то, что вы дошли до конца.
Как перевести английские субтитры на русский
Данное руководство предназначено для тех, кто неплохо знает иностранный язык и нашёл время и силы для собственного перевода. Для работы потребуется Subtitle Workshop, свежую версию которого можно скачать отсюда.
3. Запустим Subtitle Workshop, и откроем в нём субтитры, которые есть желание перевести. Мы для примера взяли фильм «X-files: fight the future».
После загрузки субтитров главное окно программы будет выглядеть примерно так.
Не забудьте сохранить проделанную работу.
5. Перейдём в режим перевода, нажав комбинацию клавиш Ctrl+U или выбрав из меню пункт Edit->Translation->Translator mode. В списке появится дополнительный столбец, а в нижней части дополнительное окошко для ввода текста.
Красный цвет выделяет непереведённые строки.
Теперь оба файла имеются на жёстком диске. Неплохо будет объединить их в один проект, чтобы работать было более удобно. Нажмём Shift+Alt+P, или выберем из меню File->Save->Project. Проекты, сохранённые из программы Subtitle Workshop имеют расширение STP. Они хранят путь к каждому из файлов проекта, путь к видеофайлу, позицию в тексте и тому подобное.
Теперь текст отображается верно.
8. Основные настройки сделаны, можно переводить. Лучше, чтобы субтитры не содержали строк длиннее чем 40 символов. Некоторые видеопроигрыватели не умеют показывать субтитры, имеющие три и более строк. Поэтому придётся их переделывать.
Программа показывает длину строк и суммарную длину субтитра.
9. Если перевод никак не получается втиснуть в отведённые 2 строки по 40 символов, лучше разбейте субтитр на два.

Русский текст обычно длиннее английского.
Нажав Shift+Ctrl+D или выбрав пункт меню Edit->Texts->Divide lines мы сможем разбить текущий субтитр на два куска.
Начальное время получаемого первого субтитра совпадает с началом разбиваемого субтитра. Конечное время получаемого второго субтитра совпадает с конечным временем разбиваемого субтитра. Остаётся только определить, в какой момент времени нужно разделить.
Программа разбивает на части только текст оригинала.
Перевод скопирован во второй субтитр вручную.
10. Когда перевод текста будет окончен, сохраните проект и файлы оригинала/перевода. Настало время попробовать посмотреть как перевод ложится на картинку. Выберите файл видео, нажав Ctrl+P или из меню Movie->Open. В окне программы появится картинка из файла. По умолчанию на экране будут показываться субтитры оригинала. Переключиться на показ перевода можно, выбрав Movie->Display->Translation.
Проверка субтитров в Subtitle Workshop.
12. В конце перевода можно добавить один или несколько субтитров с информацией о переводчике.
13. Дайте файлу говорящее за себя имя. Очень хорошо, когда кроме названия фильма имя файла содержит год и сокращение языка перевода. Например, так: Xfiles_Fight_Future_Rus_1998.Srt Используйте в названии файла только латиницу, цифры и знак подчёркивания. Никогда не используйте в названии файла русские буквы и пробелы, иначе у некоторых пользователей могут возникнуть проблемы, и они не смогут открыть ваш файл.
15. Такую работу не стыдно показать не только друзьям, но и незнакомым людям. А потому просторы Интернета открыты для вас. Опубликуйте перевод на вашем любимом сайте.
Как перевести субтитры на YouTube
Вчера объяснил мексиканцам, как перевести субтитры на YouTube. Сегодня оставлю инструкцию здесь, вдруг кому-то ещё пригодится. Сделать перевод субтитров несложно, если знаешь как. Хватит несколько кликов мышкой.
Инструкция будет состоять из двух частей, поскольку порядок действий зависит от того, на каком устройстве вы просматриваете ютубовский ролик. Сначала опишу порядок действий для компьютера, а затем для смартфона.
Компьютер
Итак, чтобы перевести субтитры при просмотре видео на обычном компьютере, сначала необходимо включить их отображение. Для этого наведём курсор мыши на видео — внизу всплывут настройки ролика. Далее, надо кликнуть на самую первую иконку внизу справа, которая называется «Субтитры». В нижней части видео сразу появится текст, написанный белыми буквами на чёрном фоне.
А теперь надо кликнуть по кнопке «Настройки» — это вторая внизу справа иконка в виде шестерёнки. Всплывёт прямоугольное окно, где нас интересует строка «Субтитры». Здесь указано, на каком языке создан текст для видео. В моём случае — русский язык.
При клике по строке «Субтитры», появится новое всплывающее меню. Здесь обратим внимание на нижнюю строчку, то есть пункт меню, который так и называется — «Перевести».
Жмакаем по этой ссылке, в результате чего появится огромный список языков, доступных для перевода текста ролика. Вот так это выглядит.
Я выберу английский язык, тапнув по соответствующей строчке. И вот оно, счастье, в ролике идут титры не на русском языке по умолчанию, а на английском. По этому примеру, конечно, можно выполнить перевод на любой другой язык.
Смартфон
Давайте посмотрим, как включить перевод субтитров при просмотре ролика на смартфоне. Здесь порядок действий будет немного другим.
Дело в том, что обычно ютубовские ролики мы смотрим на смартфоне при помощи соответствующего приложения. Но проблема заключается в том, что на сегодняшний день это приложение не поддерживает возможность переключения языка субтитров. Убедитесь сами, предлагаю посмотреть скриншот настроек.
Представлено всего две настройки: «Отключено» и «Включено».
Поэтому, если стационарного компьютера под рукой нет, а видеоролик посмотреть со смартфона очень хочется, то надо открыть в мобильнике браузер и включить версию дл ПК. Я использую в смартфоне Google Chrome.
Итак, открываем Google Chrome и вызываем настройки браузера. Для этого надо кликнуть по трём вертикальным точкам в правом верхнем углу монитора.
Откроется менюшка, в которой перемещаемся до пункта «Версия для ПК». Просто кликните по этой ссылке, чекбокс будет помечен галкой.
Теперь скопируйте ссылку на видео, которое желаете посмотреть с переводом субтитров на нужный язык и вставьте её в поисковую строку браузера. Перейдите по ссылке.
В результате проделанных действий откроется видеоролик, в котором уже имеются все необходимые настройки для перевода субтитров.
Далее, выполните все пункты инструкции, которые были описаны в предыдущем параграфе.





















































