иностранная литература журнал архив номеров

Журнал «Иностранная литература»

иностранная литература журнал архив номеров[№ 10] ожидается из типографии

Мэв Бинчи Лилобус. Роман. Перевод с английского Ольги Сиротенко / Дёрдь Драгоман Перезапуск системы. Истории освобождения. Перевод с венгерского Евгении Волновой. Вступление Вячеслава Середы / Марио Сольдати Рассказы фельдфебеля карабинеров. Перевод с итальянского Геннадия Федорова / Переперевод: Педро Кальдерон де ла Барка Жизнь есть сон. Фрагменты драмы. Перевод с испанского и вступление Натальи Ванханен / Реверсивное движение. Путешествия американцев в первой трети ХХ века. Составление, перевод с английского и вступление Даши Сиротинской (Кузиной): Даша Сиротинская (Кузина) Американский травелог / Генри Джеймс Конкорд / Теодор Драйзер Американский городок. Лилли, дитя улицы / Клод Маккей Когда негр за своего / Юджин Лайонс По России. Мы переезжаем в особняк. Локомотивы едут в Среднюю Азию / Уолдо Фрэнк Аргентина инков / Джон Дос Пассос Страна великих вулканов / Лэнгстон Хьюз Сценарий на русском и Первомай. Африка. Луна в Буруту. Джокко. Италия. Бродяга / Ничего смешного: Александр Эстис Как не написать роман. Миниатюра. Перевод с немецкого Елены Вишняковой / Таге Даниельссон Сага о справедливой Гудрун. Перевод со шведского Марины Семченковой / Авторы номера

[ № 11 ] иностранная литература журнал архив номеров

«ИЛ» в 2022 году

В рубрике «Япония – ХХI век» рассказы и эссе современных, по преимуществу молодых, но уже широко признанных писателей Японии, чьи произведения переведены на многие иностранные языки.

Роман «Тереза» одного из самых на сегодняшний день интересных писателей Швеции СТИВА СЕМ-САНДБЕРГА балансирует на грани фикшен и нон-фикшен – того жанра, который больше всего интересует современного читателя. «Терезу» отличают тонкая наблюдательность и мрачный колорит – особенность почти всех книг живого классика из Швеции.

«Нюрнбергские впечатления» аргентинского писателя, культурного и общественного деятеля ВИКТОРИИ ОКАМПО, единственной женщины, присутствовавшей на Нюрнбергском процессе, интересны не только фактическим материалом, но и многочисленными глубокими суждениями автора.

Фрагмент книги российского литератора и художника ИЛЬИ ФАЛЬКОВСКОГО «По следам Бурхана Шахиди, или Синьцзян 50 лет спустя». Это, по сути, путевой очерк, с вкраплениями исторического, литературного и культурологического контекста.

В рубрике «Переперевод» новый перевод блестящей пьесы английского драматурга времен Реставрации РИЧАРДА БРИНСЛИ ШЕРИДАНА «Школа злословия», пьесы, обошедшей за двести с лишним лет едва ли не все сценические площадки Старого и Нового Света. Для лучших актеров, и не только английских, играть роль братьев Сэрфесов или сэра Питера Тизла в этой пьесе, сокровищнице классического репертуара, всегда было большой и желанной честью.

Новый роман живого классика современной швейцарской литературы на немецком языке ФРАНЦА ХОЛЕРА «Пакет (из прошлого), или Долгий путь в Монтекассино» сочетает в себе – что сегодня, да и всегда, большая редкость – черты интеллектуального романа и детектива. Холер держит читателя в напряжении с первой и до последней страницы.

В рубрике «Документальная проза» репортаж – излюбленный жанр современных польских писателей – польского публициста и журналиста КШИШТОФА СРОДЫ «Путешествия в Армению и другие страны с добавлением наиболее интересных наблюдений природы». Наблюдения за человеком интересуют Сроду, как и других авторов путевых очерков, не только поляков, ничуть не меньше, чем «наблюдения природы».

В рубрике «Трибуна переводчика» рассказ ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА «Аравия» из известного сборника «Дублинцы». Читателю журнала предстоит увлекательная задача сравнить два перевода этого рассказа – классический и выполненный совсем недавно; сравнить работу переводчика со стажем и переводчика одаренного, но только еще начинающего. Чтобы читатель по достоинству оценил преимущества и недостатки этих переводов, мы печатаем не только два перевода, но и рассказ Джойса в оригинале.

Планируются специальные номера, посвященные литературам США, Ирландии, Италии.

Журн ал “Иностранная литература” выходит с 1955 года. До 1943 года выходил под названием “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”.

Поэт Иосиф Бродский назвал когда-то «Иностранку» «окном в Европу, Америку, Азию, Африку и вообще во все полушария». Журнал «Иностранная литература» выходит неизменно с 1955 года по сей день, и в нем неизменно публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.

Девизом журнала по-прежнему остается «Узнай завтрашних классиков!»

Источник

Иностранная литература (1941-2016) (550+ выпусков)

иностранная литература журнал архив номеров

«Иностранная литература» – единственный в России журнал, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды – все это на русском языке впервые. Еще в 1891 году в столице Российской империи Санкт-Петербурге был основан «Вестник иностранной литературы», который свой дебютный номер открыл обращением к читающей публике: «Наш журнал поставил себе задачею давать своим читателям, в художественном по возможности переводе, все выдающееся, что появляется в литературе Запада…»

До 1943 года журнал выходил под названиями «Литература мировой революции», «Интернациональная литература», а с 1955 года неизменно выходит под сегодняшним своим именем «Иностранная литература».

На даче или на антресолях – практически в каждой советской читающей семье раньше лежали перевязанные любовно пачки журнала «Иностранная литература», который открыл для надежно спрятавшихся за железным занавесом мечтателей Сэмюэла Беккета, Уильяма Голдинга, Джона Апдайка, Джерома Д. Сэлинджера, Кэндзабуро Оэ, Теннесси Уильямса, Жана-Поля Сартра, Франца Кафку, Ивлина Во, Умберто Эко, Хулио Кортасара, Милорада Павича и многих, многих других. Журнал знакомил советских читателей, не мечтавших никогда увидеть своими глазами Нью-Йорк и Париж, с заграничной жизнью, в которой даже человеческие горести и трагедии казались неизъяснимо притягательными и безумно романтичными. Иосиф Бродский назвал когда-то «Иностранку» «окном в Европу, Америку, Азию, Африку и вообще во все полушария».

Источник

Иностранная литература журнал архив номеров

иностранная литература журнал архив номеров

Иностранная литература 2021/5

Иное небо

Номер посвящен аргентинской литературе

Составители: Александр Казачков, Анастасия Гладощук, Татьяна Ильинская

Изнанка неба

Оливерио Хирондо «А не создать ли облако?» Стихи из книги Доводы дней»

Перевод Анастасии Гладощук

Рикардо Молинари «Воспеть бы даль и долготу печали…»

Две оды. Перевод Натальи Ванханен

Ольга Ороско «…там, в глубине, всегда есть сад»

Стихи. Перевод Анастасии Гладощук

Невыносимая жизнь

Перевод и вступление Александра Казачкова

Генеалогия одиночества

Фрагменты книги. Перевод и вступление Анастасии Гладощук

Изобретение призрака

Сесар Айра «Портниха и ветер»

Повесть. Перевод Ольги Кулагиной

Сесар Айра «Две новеллы из книги «Изобретение поезда-призрака»

Перевод Александра Казачкова

Сесар Айра «О современном искусстве»

Перевод Александра Казачкова

Сандра Контрерас «Айра, Пуиг, Борхес… Фрагменты книги «Вращения, обращения и возвращения Сесара Айры»»

Перевод Александра Казачкова

Эхо одиночества

Виктория Окампо «Два эссе»

Перевод Татьяны Ильинской, Ольги Кулагиной

Молодая гвардия

Федерико Фалько «Счастливый человек»

Рассказ. Перевод Наджеды Мечтаевой

Педро Майраль «Персональный гипнотизер»

Рассказ. Перевод Надежды Мечтаевой

Эрнан Ариас «Десять минут»

Рассказ. Перевод Надежды Мечтаевой

Андрес Неуман «Последняя поэма Петра Черны»

Рассказ. Перевод Ольги Кулагиной

Саманта Швеблин «Землекоп»

Рассказ. Перевод Ольги Кулагиной

Хроника карантина

В двух словах

«Антология современного аргентинского микрорассказа: Эдуардо Гудиньо Киффер, Ана Мария Шуа, Давид Лагманович»

Источник

Иностранная литература №1 2021

иностранная литература журнал архив номеров

Новый номер журнала Иностранная литература №1 2021.
В этом номере:
Специальный номер.
“Искать, найти, Дерзать…”
Номер посвящен английской литературе.
И многое другое в свежем номере журнала “Иностранная литература”.

«Иностранная литература» — единственный в России журнал, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения
современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Зарубежная
проза и поэзия, очерки и эссе, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской,
Гонкуровской премий и восходящие звёзды — всё это на русском языке впервые.
«В условиях конкуренции с книжными издательствами, — говорит главный редактор журнала
Александр Ливергант, — мы ориентируемся на то, чего нет в книжных магазинах, стараемся
опережать издателей переводной литературы и рассказывать о том, что происходит сегодня в
литературном мире».
Журнал «Иностранная литература» выходит с 1955 года. До 1943 года выходил под названием
«Вестник иностранной литературы», «Литература мировой революции», «Интернациональная
литература».

Нажмите значок Полноэкранный режим и читайте электронную версию журнала
Иностранная литература №1 2021 года.

У нас на сайте Вы найдёте все новые номера журнала Иностранная литература за 2021 год.
Вы можете читать журнал Иностранная литература онлайн бесплатно и без регистрации. Так же
на сайте есть много других интересных журналов из рубрики Литература. Для Вас всегда
свежие номера любимых журналов и газет в хорошем качестве.

Источник

Иностранная литература журнал архив номеров

иностранная литература журнал архив номеров

Иностранная литература 2021/6

Польша за пределами Польши / Polska poza Polską

Составитель номера Светлана Панич

Юзеф Виттлин «Мой Львов»

Перевод Сергея Морейно

Пограничье: из современной польской поэзии

Перевод и вступление Сергея Морейно

Перевод Владимира Штокмана. Вступление Игоря Белова

Кшиштоф Шатравский «Из разных книг»

Перевод Евгении Добровой

«Память=говори»

Станислав Винценц «На высокой полонине. Правда старовека»

Перевод Сергея Морейно

Анджей Бобковский «Наброски пером (Франция 1940-1944)»

Перевод Ирины Киселевой

Рассказ. Перевод Светланы Панич

Польша-Россия

Юзеф Чапский «Блок и тайная свобода»

Эссе. Перевод Анастасии Векшиной

Перевод Светланы Панич

«Париж – город польский»

«…сотрудничество с ‘Культурой’ для меня огромная радость и честь»

Из переписки Томаса Венцловы и Ежи Гедройца. Перевод и комментарии ветланы Панич. Вступление Томаса Венцловы

Лео Липский «Люди из Мезон-Лаффита.»

Отрывки из воспоминаний, 1975. Перевод Владимира Окуня

Адам Водницкий «Август и Элен»

Глава из книги Воспоминания. Перевод Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян

Solidatiść / Солидарность

Юзеф Мари Рушар «Солидарность». Это случилось со мной»

Перевод Никиты Кузнецова

Перевод и вступление Игоря Белова

библиофил

Среди книг с Ольгой Балла

Три польских поэта-мыслителя в русских переводах

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *